Como se diz "saiu" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “saiu” é “salió” — use "salió" quando "saiu" se refere ao resultado de um processo ou evento que terminou bem, ou quando descreve a saída de um lugar de forma mais geral.
salió
sa-lee-OHsaˈljo

Exemplos
La película que salió ayer fue un éxito.
O filme que saiu ontem foi um sucesso.
Al final, todo salió bien.
No final, tudo deu certo.
La foto salió borrosa.
A foto saiu borrada.
El plan no salió como esperábamos.
O plano não deu certo como esperávamos.
marchó
mar-chómaɾˈtʃo

Exemplos
El ejército marchó hacia la frontera.
O exército saiu em direção à fronteira.
Ella marchó de la casa sin decir adiós.
Ela saiu de casa sem dizer adeus.
El tren marchó justo a tiempo, no pudimos alcanzarlo.
O trem partiu bem na hora; não conseguimos pegá-lo.
Usted marchó rápidamente después de la reunión.
Você (formal) saiu rapidamente após a reunião.
Uma Ação Passada Única
A forma 'marchó' descreve uma ação que foi concluída e finalizada em um ponto específico do passado, como 'ontem' ou 'às 17h'. Em português, usamos o Pretérito Perfeito Simples (ex: 'ele saiu').
Não Reflexivo vs. Reflexivo
Embora 'marchó' (ele/ela saiu) esteja correto, você frequentemente ouvirá 'se marchó' (do verbo 'marcharse'), que significa quase a mesma coisa, mas enfatiza a pessoa que se moveu para longe.
Confundindo Tempos Passados
Erro: “Usar 'marchaba' ao falar de uma ação única e concluída.”
Correção: 'Marchó' é para uma ação rápida e terminada (Ela saiu da sala). 'Marchaba' é para ações contínuas ou repetidas no passado (Ela costumava sair cedo), equivalente ao nosso Pretérito Imperfeito.
Confusão entre "salió" e "marchó"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

