Inklingo

Como se diz "sente falta" em espanhol

Portuguese → espanhol

echa

EH-chah/ˈe.tʃa/

VerboA2Geral
Use "echar" (na forma "echar de menos") quando quiser expressar a saudade ou a falta de algo ou alguém de forma mais geral, indicando a ausência sentida.
Um personagem de desenho animado sentado sozinho em um banco grande, olhando triste e com saudade para o espaço vazio ao seu lado.

Exemplos

Ella echa de menos a su familia cuando viaja.

Ela sente falta da família quando viaja.

Mi perro echa de menos la playa.

Meu cachorro sente falta da praia.

¿Tú echa de menos a tu ex?

Você (formal) sente falta do seu ex?

Lembre-se do 'de menos'

Para dizer 'sentir falta', você deve usar a expressão completa 'echar de menos'. Se você disser apenas 'echa', significa 'ele/ela joga' ou 'adiciona' algo, o que muda completamente o sentido.

Confundindo 'Echar' e 'Hacer'

Erro:Usar 'hacer de menos' em vez de 'echar de menos'.

Correção: 'Echar' é o verbo correto aqui. 'Hacer' (fazer) está incorreto para este idiomatismo específico.

extraña

ess-TRAH-nyah/eksˈtɾaɲa/

VerboA2Geral
Use "extrañar" (na 3ª pessoa do singular do presente, como "extraña") quando quiser enfatizar o sentimento de saudade ou a estranheza causada pela ausência de alguém ou algo.
Uma criança pequena sentada sozinha no parapeito de uma janela, abraçando um ursinho de pelúcia e olhando para fora com uma expressão triste e de saudade.

Exemplos

Mi hermana extraña mucho a su perro.

Minha irmã sente muita falta do cachorro dela.

El presidente ya no extraña la vida de la ciudad.

O presidente não sente mais falta da vida na cidade.

Usted, por favor, extraña los días soleados.

O senhor não sente mais falta dos dias de sol (ex: foque neles). (Comando formal - uso menos comum)

Usando 'Extrañar'

Diferente do verbo 'gustar' (gostar), 'extrañar' funciona como verbos regulares: o sujeito (quem sente a emoção) executa a ação. Por exemplo, 'Ella extraña...' (Ela sente falta...).

Confundir 'Extrañar' e 'Sentir Falta/Saudade'

Erro:Dizer 'Eu sinto sua falta' é traduzido palavra por palavra como 'Yo extrañas tú' ou 'Te echo de menos' é esquecido.

Correção: A expressão mais comum para 'Eu sinto sua falta' é 'Te extraño' ou 'Sinto sua falta'. Lembre-se que 'Te' é o objeto (a pessoa de quem se sente falta).

Confusão entre "echar" e "extrañar"

A principal confusão surge porque ambos os verbos expressam a ideia de sentir falta. "Echar de menos" é a expressão mais idiomática e comum para saudade em geral. "Extrañar" pode ser usado de forma similar, mas também carrega uma nuance de "achar estranho" ou "sentir falta por ser incomum" a ausência.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.