Como se diz "sente falta" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “sente falta” é “echa” — use "echar" (na forma "echar de menos") quando quiser expressar a saudade ou a falta de algo ou alguém de forma mais geral, indicando a ausência sentida..
echa
EH-chah/ˈe.tʃa/

Exemplos
Ella echa de menos a su familia cuando viaja.
Ela sente falta da família quando viaja.
Mi perro echa de menos la playa.
Meu cachorro sente falta da praia.
¿Tú echa de menos a tu ex?
Você (formal) sente falta do seu ex?
Lembre-se do 'de menos'
Para dizer 'sentir falta', você deve usar a expressão completa 'echar de menos'. Se você disser apenas 'echa', significa 'ele/ela joga' ou 'adiciona' algo, o que muda completamente o sentido.
Confundindo 'Echar' e 'Hacer'
Erro: “Usar 'hacer de menos' em vez de 'echar de menos'.”
Correção: 'Echar' é o verbo correto aqui. 'Hacer' (fazer) está incorreto para este idiomatismo específico.
extraña
ess-TRAH-nyah/eksˈtɾaɲa/

Exemplos
Mi hermana extraña mucho a su perro.
Minha irmã sente muita falta do cachorro dela.
El presidente ya no extraña la vida de la ciudad.
O presidente não sente mais falta da vida na cidade.
Usted, por favor, extraña los días soleados.
O senhor não sente mais falta dos dias de sol (ex: foque neles). (Comando formal - uso menos comum)
Usando 'Extrañar'
Diferente do verbo 'gustar' (gostar), 'extrañar' funciona como verbos regulares: o sujeito (quem sente a emoção) executa a ação. Por exemplo, 'Ella extraña...' (Ela sente falta...).
Confundir 'Extrañar' e 'Sentir Falta/Saudade'
Erro: “Dizer 'Eu sinto sua falta' é traduzido palavra por palavra como 'Yo extrañas tú' ou 'Te echo de menos' é esquecido.”
Correção: A expressão mais comum para 'Eu sinto sua falta' é 'Te extraño' ou 'Sinto sua falta'. Lembre-se que 'Te' é o objeto (a pessoa de quem se sente falta).
Confusão entre "echar" e "extrañar"
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

