Inklingo

Como se diz "atira" em espanhol

Portuguese → espanhol

tira

TEE-rah/ˈti.ɾa/

verboA1geral
Use "tira" quando "atira" significa lançar algo com a mão ou para que algo se mova, como uma bola ou lixo.
Uma ilustração simples de uma criança jogando vigorosamente uma bola vermelha brilhante para a frente.

Exemplos

Ella siempre tira la pelota para que el perro corra.

Ela sempre joga a bola para que o cachorro corra.

¡Tira esa botella a la basura!

Jogue essa garrafa no lixo!

El motor tira mucho humo cuando arranca.

O motor solta muita fumaça quando liga.

Forma Imperativa

A palavra 'tira' é a forma de comando para 'tú' (você informal). Use-a ao mandar um amigo jogar ou puxar algo: '¡Tira la puerta!' (Puxe a porta!).

Jogar vs. Tirar (roupa)

Erro:Usar 'tirar' quando você quer dizer 'tirar' (remover) roupas (Quiero tirar mi chaqueta).

Correção: Use 'tirar/remover' ou 'sacar' para roupas. 'Quiero quitarme mi chaqueta.' (Quero tirar minha jaqueta).

dispara

/dees-PAH-rah//disˈpaɾa/

verboA2geral
Use "dispara" quando "atira" se refere especificamente a disparar uma arma de fogo ou um projétil.
Um pequeno canhão preto estilizado pousado em uma colina gramada, mostrado no momento em que dispara uma bala de canhão redonda, acompanhado por uma lufada de fumaça branca.

Exemplos

El policía dispara al aire para asustar a los ladrones.

O policial atira para o ar para assustar os ladrões.

¡Dispara! ¡No te quedes esperando!

Atire! Não fique aí parado esperando!

Ella dispara la pelota con mucha fuerza.

Ela chuta a bola com grande força.

Ação no Presente

Nesta forma, 'dispara' significa 'ele/ela atira' ou 'o senhor/a senhora atira'. Descreve uma ação que está acontecendo agora ou uma ação habitual. Em português, usamos 'atira' para a terceira pessoa, e 'dispara' é mais comum no sentido de 'gatilhar' ou 'disparar um alarme'.

Comando Informal

Quando usado como um comando para um amigo ('tú'), '¡Dispara!' significa 'Atire!' ou 'Fogo!'. Esta é a mesma forma que o presente de 'él/ella', mas o imperativo informal em português para 'tu' seria 'Atira!'.

echa

EH-chah/ˈe.tʃa/

verboA2geral
Utilize "echa" quando "atira" significa lançar algo, especialmente algo líquido ou em grande quantidade, como água ou uma rede.
Uma criança jogando entusiasticamente uma bola azul brilhante para o alto contra um fundo simples.

Exemplos

El pescador echa la red al mar.

O pescador lança a rede ao mar.

Ella echa una piedra al río.

Ela joga uma pedra no rio.

empuja

/em-POO-hah//emˈpu.xa/

verboA1geral
Use "empuja" quando "atira" significa empurrar um objeto, aplicando força para movê-lo.
Uma criança vestindo uma camisa vermelha se esforça para empurrar um grande bloco de madeira azul pelo chão.

Exemplos

El niño empuja el coche de juguete.

O menino empurra o carrinho de brinquedo.

¡Empuja la puerta con más fuerza!

Empurra a porta com mais força!

Usted empuja el carrito mientras yo busco el pan.

Você empurra o carrinho enquanto eu procuro o pão. (Uso formal)

Duplo Papel de 'Empuja'

Esta única palavra pode significar 'Ele/Ela/Você (formal) empurra' (afirmação) OU 'Empurra!' (um comando direto para um amigo usando 'tú'). O contexto é fundamental!

Confundir Empurrar e Puxar

Erro:Usar 'empujar' quando você quer dizer 'puxar' (em português, 'puxar' ou 'puxar').

Correção: Lembre-se da placa na porta: PULL (Puxar) é geralmente 'Puxe' ou 'Puxa', PUSH (Empurrar) é 'Empurre' (comando formal).

Confusão entre "tira" e "echa"

A maior confusão surge entre "tira" e "echa", ambas significando 'lançar'. Lembre-se que "tira" é mais comum para objetos soltos ou arremessados (bola, lixo), enquanto "echa" é usado para lançar redes, líquidos ou em contextos mais amplos de despejar.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.