Como se diz "atira" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “atira” é “tira” — use "tira" quando "atira" significa lançar algo com a mão ou para que algo se mova, como uma bola ou lixo..
tira
TEE-rah/ˈti.ɾa/

Exemplos
Ella siempre tira la pelota para que el perro corra.
Ela sempre joga a bola para que o cachorro corra.
¡Tira esa botella a la basura!
Jogue essa garrafa no lixo!
El motor tira mucho humo cuando arranca.
O motor solta muita fumaça quando liga.
Forma Imperativa
A palavra 'tira' é a forma de comando para 'tú' (você informal). Use-a ao mandar um amigo jogar ou puxar algo: '¡Tira la puerta!' (Puxe a porta!).
Jogar vs. Tirar (roupa)
Erro: “Usar 'tirar' quando você quer dizer 'tirar' (remover) roupas (Quiero tirar mi chaqueta).”
Correção: Use 'tirar/remover' ou 'sacar' para roupas. 'Quiero quitarme mi chaqueta.' (Quero tirar minha jaqueta).
dispara
/dees-PAH-rah//disˈpaɾa/

Exemplos
El policía dispara al aire para asustar a los ladrones.
O policial atira para o ar para assustar os ladrões.
¡Dispara! ¡No te quedes esperando!
Atire! Não fique aí parado esperando!
Ella dispara la pelota con mucha fuerza.
Ela chuta a bola com grande força.
Ação no Presente
Nesta forma, 'dispara' significa 'ele/ela atira' ou 'o senhor/a senhora atira'. Descreve uma ação que está acontecendo agora ou uma ação habitual. Em português, usamos 'atira' para a terceira pessoa, e 'dispara' é mais comum no sentido de 'gatilhar' ou 'disparar um alarme'.
Comando Informal
Quando usado como um comando para um amigo ('tú'), '¡Dispara!' significa 'Atire!' ou 'Fogo!'. Esta é a mesma forma que o presente de 'él/ella', mas o imperativo informal em português para 'tu' seria 'Atira!'.
echa
EH-chah/ˈe.tʃa/

Exemplos
El pescador echa la red al mar.
O pescador lança a rede ao mar.
Ella echa una piedra al río.
Ela joga uma pedra no rio.
empuja
/em-POO-hah//emˈpu.xa/

Exemplos
El niño empuja el coche de juguete.
O menino empurra o carrinho de brinquedo.
¡Empuja la puerta con más fuerza!
Empurra a porta com mais força!
Usted empuja el carrito mientras yo busco el pan.
Você empurra o carrinho enquanto eu procuro o pão. (Uso formal)
Duplo Papel de 'Empuja'
Esta única palavra pode significar 'Ele/Ela/Você (formal) empurra' (afirmação) OU 'Empurra!' (um comando direto para um amigo usando 'tú'). O contexto é fundamental!
Confundir Empurrar e Puxar
Erro: “Usar 'empujar' quando você quer dizer 'puxar' (em português, 'puxar' ou 'puxar').”
Correção: Lembre-se da placa na porta: PULL (Puxar) é geralmente 'Puxe' ou 'Puxa', PUSH (Empurrar) é 'Empurre' (comando formal).
Confusão entre "tira" e "echa"
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



