Como se diz "empurra" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “empurra” é “empuja” — use 'empuja' quando o sentido for o de aplicar força física para mover algo para longe de si.
empuja
em-POO-hahemˈpu.xa

Exemplos
El niño empuja el coche de juguete.
O menino empurra o carrinho de brinquedo.
¡Empuja la puerta con más fuerza!
Empurra a porta com mais força!
Usted empuja el carrito mientras yo busco el pan.
Você empurra o carrinho enquanto eu procuro o pão. (Uso formal)
Duplo Papel de 'Empuja'
Esta única palavra pode significar 'Ele/Ela/Você (formal) empurra' (afirmação) OU 'Empurra!' (um comando direto para um amigo usando 'tú'). O contexto é fundamental!
Confundir Empurrar e Puxar
Erro: “Usar 'empujar' quando você quer dizer 'puxar' (em português, 'puxar' ou 'puxar').”
Correção: Lembre-se da placa na porta: PULL (Puxar) é geralmente 'Puxe' ou 'Puxa', PUSH (Empurrar) é 'Empurre' (comando formal).
puja
poo-hahˈpuxa

Exemplos
Ella siempre puja fuerte en las subastas de arte.
Ela sempre dá lances altos em leilões de arte.
El deportista puja por superar su propio récord.
O atleta se esforça para bater seu próprio recorde.
¡Puja con fuerza!
Faça força! (frequentemente usado em contextos médicos como o parto)
Presente ou Imperativo?
A palavra 'puja' pode significar 'ele/ela dá um lance', mas também funciona como uma ordem para um amigo: 'Puja!' (Dê um lance! ou Faça força!). Em português, 'dá um lance' é a forma verbal, e 'faz força!' ou 'dá um lance!' são as ordens.
'Pujar' vs. 'Empujar'
Erro: “Dizer 'puja la puerta' para significar 'empurre a porta'.”
Correção: Diga 'empuja la puerta'. 'Pujar' é para esforço interno ou para dar lances em dinheiro, não para mover objetos. Em português, 'empurrar' é o verbo correto para mover objetos.
Confusão entre 'empujar' e 'pujar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

