Como se diz "dá lances" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “dá lances” é “ofrece” — use 'ofrece' quando 'dá lances' se refere a propor ou apresentar algo, como um serviço, uma oportunidade ou um produto, de forma geral.
ofrece
oh-FREH-sehoˈfɾe.θe

Exemplos
Mi jefe ofrece un aumento si terminamos el proyecto a tiempo.
Meu chefe oferece um aumento se terminarmos o projeto no prazo.
Ella siempre ofrece su ayuda cuando lo necesito.
Ela sempre oferece a ajuda dela quando preciso.
¿Qué ofrece usted a cambio de este servicio?
O que você oferece em troca deste serviço?
A Mudança de 'c' para 'zc'
O verbo base 'ofrecer' é majoritariamente regular, mas a forma 'yo' no presente do indicativo é irregular: 'Yo ofrezco' (Eu ofereço). Essa mudança é apenas para consistência sonora, algo que não ocorre em português (Eu ofereço).
Esquecer a mudança 'zc'
Erro: “Yo ofreco”
Correção: Yo ofrezco. Essa mudança ocorre em muitos verbos terminados em -cer ou -cir, como 'conocer' (conozco) ou 'traducir' (traduzco).
puja
poo-hahˈpuxa

Exemplos
Ella siempre puja fuerte en las subastas de arte.
Ela sempre dá lances altos em leilões de arte.
El deportista puja por superar su propio récord.
O atleta se esforça para bater seu próprio recorde.
¡Puja con fuerza!
Faça força! (frequentemente usado em contextos médicos como o parto)
Presente ou Imperativo?
A palavra 'puja' pode significar 'ele/ela dá um lance', mas também funciona como uma ordem para um amigo: 'Puja!' (Dê um lance! ou Faça força!). Em português, 'dá um lance' é a forma verbal, e 'faz força!' ou 'dá um lance!' são as ordens.
'Pujar' vs. 'Empujar'
Erro: “Dizer 'puja la puerta' para significar 'empurre a porta'.”
Correção: Diga 'empuja la puerta'. 'Pujar' é para esforço interno ou para dar lances em dinheiro, não para mover objetos. Em português, 'empurrar' é o verbo correto para mover objetos.
Confusão entre oferecer e leiloar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

