Como se diz "sujar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “sujar” é “ensuciar” — use 'ensuciar' quando a ação de sujar se refere a tornar algo fisicamente impuro ou sujo, cobrindo-o com algo que o contamina..
ensuciar
/en-swah-syahr//enswaˈsjaɾ/

Exemplos
No ensucies el suelo con los zapatos de fútbol.
Não suje o chão com os seus sapatos de futebol.
Los niños siempre ensucian su ropa cuando juegan en el parque.
As crianças sujam sempre a roupa quando brincam no parque.
Si vas a cocinar, intenta no ensuciar toda la cocina.
Se você vai cozinhar, tente não sujar toda a cozinha.
Usando consigo mesmo
Para dizer que você 'se sujou', deve adicionar 'se' ao final do verbo (ensuciarse). Por exemplo: 'Me ensucié' significa 'Eu me sujei.'
Padrões Previsíveis
Este verbo é perfeitamente regular. Segue o mesmo padrão de 'hablar', então, uma vez que você saiba um, você sabe ambos!
Sujeito vs. Sujar
Erro: “La camisa está ensuciar.”
Correção: La camisa está sucia. Use 'sucio' para descrever o estado, e 'ensuciar' para a ação de torná-lo assim.
manchar
/mahn-CHAR//manˈtʃaɾ/

Exemplos
Ten cuidado con el café, puedes manchar el sofá.
Cuidado com o café, você pode manchar o sofá.
La tinta de este bolígrafo mancha mucho las manos.
A tinta desta caneta mancha muito as mãos.
Me manché la camisa blanca con salsa de tomate.
Eu manchou minha camisa branca com molho de tomate.
Manchar a si mesmo vs. manchar outra coisa
Use 'manchar' quando você mancha um objeto (Mancho a mesa). Use 'mancharse' com um pronome reflexivo 'me, te, se' quando você mancha suas próprias roupas ou corpo (Me manché la camisa). Em português, usamos 'manchar' ou 'sujar' de forma semelhante, mas a construção reflexiva é mais comum em espanhol para indicar que a ação recai sobre o próprio sujeito.
Usando 'de' para a substância
Para dizer o que causou a mancha, use a preposição 'de'. Por exemplo: 'Manchado de vino' (Manchado de vinho). Em português, também usamos 'de' ou 'com' dependendo do contexto, mas 'de' é comum para indicar a origem da mancha.
Usar 'con' em vez de 'de'
Erro: “Está manchado con aceite.”
Correção: Está manchado DE aceite. Embora 'con' seja às vezes compreendido, 'de' é a forma natural de descrever o que cobre uma superfície. Em português, a preposição mais comum para indicar o que causou a mancha é 'de' (manchado de óleo) ou às vezes 'com' (manchado com graxa), mas 'de' é mais idiomático para a substância que causou a mancha.
Ensueciar vs. Manchar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

