Como se diz "manchar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “manchar” é “manchar” — use 'manchar' quando se referir a fazer uma marca física em uma superfície ou tecido, ou para descrever o dano a uma reputação..
manchar
/mahn-CHAR//manˈtʃaɾ/

Exemplos
No dejes que la tinta manche tu camisa nueva.
Não deixe a tinta manchar sua camisa nova.
Ten cuidado con el café, puedes manchar el sofá.
Cuidado com o café, você pode manchar o sofá.
La tinta de este bolígrafo mancha mucho las manos.
A tinta desta caneta mancha muito as mãos.
Me manché la camisa blanca con salsa de tomate.
Eu manchou minha camisa branca com molho de tomate.
Manchar a si mesmo vs. manchar outra coisa
Use 'manchar' quando você mancha um objeto (Mancho a mesa). Use 'mancharse' com um pronome reflexivo 'me, te, se' quando você mancha suas próprias roupas ou corpo (Me manché la camisa). Em português, usamos 'manchar' ou 'sujar' de forma semelhante, mas a construção reflexiva é mais comum em espanhol para indicar que a ação recai sobre o próprio sujeito.
Usando 'de' para a substância
Para dizer o que causou a mancha, use a preposição 'de'. Por exemplo: 'Manchado de vino' (Manchado de vinho). Em português, também usamos 'de' ou 'com' dependendo do contexto, mas 'de' é comum para indicar a origem da mancha.
Mancha Figurativa
Assim como em português, palavras físicas para sujeira são usadas para questões morais. Este significado segue exatamente a mesma conjugação regular do significado físico. Em português, usamos verbos como 'manchar', 'macular', 'enlamear' ou 'desacreditar' de forma análoga para expressar a ideia de danificar a reputação ou a honra.
Usar 'con' em vez de 'de'
Erro: “Está manchado con aceite.”
Correção: Está manchado DE aceite. Embora 'con' seja às vezes compreendido, 'de' é a forma natural de descrever o que cobre uma superfície. Em português, a preposição mais comum para indicar o que causou a mancha é 'de' (manchado de óleo) ou às vezes 'com' (manchado com graxa), mas 'de' é mais idiomático para a substância que causou a mancha.
ensuciar
/en-swah-syahr//enswaˈsjaɾ/

Exemplos
Sus mentiras ensuciaron el buen nombre de la empresa.
Suas mentiras sujaram o bom nome da empresa.
Sus acciones ensuciaron la reputación de toda la familia.
Suas ações mancharam a reputação de toda a família.
No dejes que una mentira ensucie tu buen nombre.
Não deixe que uma mentira manche seu bom nome.
Significado Figurado
Assim como em português, palavras para sujeira física são frequentemente usadas para sujeira moral.
teñir
/teh-NYEER//teˈɲiɾ/

Exemplos
La lluvia de esta mañana tiñó de gris el paisaje.
A chuva desta manhã tingiu o cenário de cinza.
Quiero teñir mi camiseta de azul.
Quero tingir minha camiseta de azul.
Ella se tiñe el pelo cada tres meses.
Ela tinge o cabelo a cada três meses.
Es difícil teñir esta tela sintética.
É difícil tingir este tecido sintético.
A Troca 'E por I'
Este verbo troca o 'e' da sua raiz por um 'i' quando ele é acentuado (como em 'tiño' ou 'tiñe'), exceto nas formas 'nós' e 'vós/vocês'.
O 'I' que Desaparece
Como a letra 'ñ' já tem um som de 'nh', o 'i' extra que geralmente aparece nas terminações do passado como -ieron desaparece. É 'tiñeron', não 'tiñieron'.
Uso Passivo
Este significado é frequentemente usado com 'se' para descrever coisas que acontecem naturalmente, como o céu se colorindo: 'El cielo se tiñó de rojo'.
Teñir vs. Pintar
Erro: “Voy a pintar mi ropa.”
Correção: Voy a teñir mi ropa. Use 'pintar' para aplicar tinta em uma superfície (como uma parede) e 'teñir' quando a cor penetra em um material (como tecido ou cabelo).
A confusão entre 'manchar' e 'ensuciar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


