Inklingo

Como se diz "você remove" em espanhol

Portuguese → espanhol

sacas

SAH-kas/ˈsa.kas/

verboA1informal
Use 'sacas' quando a remoção envolve tirar algo de um local, como objetos, pessoas ou até mesmo informações, muitas vezes com uma conotação de 'retirar' ou 'tirar para fora'.
Uma mão de uma pessoa alcançando uma caixa de madeira de cor viva e puxando uma maçã vermelha.

Exemplos

Sacas la ropa del armario para plancharla.

Você tira a roupa do armário para passá-la.

¿Por qué sacas la basura tan tarde?

Por que você tira o lixo tão tarde?

Siempre sacas el móvil durante la cena.

Você sempre tira o celular durante o jantar.

Mudança Ortográfica de C para QU

Embora 'sacar' seja um verbo regular, nas formas onde o 'c' vem antes de um 'e' (como no pretérito do 'yo' ou em todo o subjuntivo), o 'c' muda para 'qu' para manter o som forte de 'k'. Isso é diferente do português, onde verbos como 'tirar' não têm essa alteração ortográfica.

quitas

/KEE-tahs//ˈkitas/

verboA2neutro
Prefira 'quitas' quando a remoção se refere a eliminar algo, como uma mancha, um obstáculo, uma dor ou um objeto indesejado, implicando 'remover' ou 'eliminar'.
Uma mão pegando um bloco vermelho de uma pilha organizada de blocos azuis sobre uma mesa de madeira.

Exemplos

Quitas el polvo de los muebles con un paño.

Você tira o pó dos móveis com um pano.

Tú siempre quitas las manchas de la ropa muy bien.

Você sempre tira as manchas da roupa muito bem.

Si quitas el mantel, yo puedo limpiar la mesa.

Se você tirar a toalha de mesa, eu posso limpar a mesa.

Le quitas importancia al problema.

Você está minimizando o problema (literalmente: tirando a importância dele).

Usando 'quitas' com pessoas

Quando você tira algo de alguém, use 'le' ou 'me' antes da palavra. Por exemplo: 'Me quitas el juguete' (Você tira o brinquedo de mim).

Tirar a própria roupa

Erro:Usar 'quitas la camisa' para si mesmo.

Correção: Diga 'te quitas la camisa'. Quando você remove sua própria roupa, você precisa adicionar o 'te' (a si mesmo) à ação, assim como fazemos em português com o 'se' reflexivo (ex: 'Eu me tiro a camisa' seria incorreto, mas o conceito é o mesmo do pronome reflexivo).

Não confundir 'tirar de um lugar' com 'eliminar'

A maior confusão surge entre 'sacar' (tirar algo de um lugar, como lixo ou uma pessoa de um sítio) e 'quitar' (remover algo que está preso ou que não deveria estar ali, como uma mancha ou um obstáculo). Pense se está a 'retirar' ou a 'eliminar'.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.