espero
“espero” betyder “Jag väntar på” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
Jag väntar på
Även: Jag håller på att vänta på
📝 I praktiken
Espero el autobús en la parada.
A1Jag väntar på bussen vid busshållplatsen.
Te espero en el café a las cinco.
A1Jag väntar på dig på caféet klockan fem.
Siempre espero a que la luz se ponga verde.
A2Jag väntar alltid på att ljuset ska bli grönt.
Jag hoppas

📝 I praktiken
Espero que estés bien.
A2Jag hoppas att du mår bra.
Espero ganar la lotería algún día.
B1Jag hoppas vinna på lotto någon dag.
Espero que no llueva mañana.
A2Jag hoppas att det inte regnar imorgon.
Jag förväntar mig

📝 I praktiken
Espero una llamada de mi jefe.
B1Jag förväntar mig ett samtal från min chef.
No espero menos de ti.
B1Jag förväntar mig inget mindre av dig.
Espero recibir el paquete mañana.
B2Jag förväntar mig att få paketet imorgon.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Översätt till spanska
Ord som översätts till "espero" på spanska:
jag hoppas→✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: espero
Fråga 1 av 3
Vilken mening betyder 'Jag hoppas att det inte regnar'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Kommer från det latinska ordet 'spērāre', som betyder 'att hoppas' eller 'att leta efter'. Du kan se hur denna enda latinska rot växte till alla tre moderna spanska betydelser: hoppas på något, leta (vänta) på något och se fram emot (förvänta sig) något.
Först dokumenterat: Around the 10th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Varför finns det tre betydelser för ett ord? Hur vet jag vilken som används?
Sammanhang är allt! Om någon tittar på sin klocka vid en busshållplats betyder 'espero' 'jag väntar'. Om de pratar om en väns prov betyder 'espero' 'jag hoppas'. Om de tittar mot dörren betyder 'espero' troligen 'jag förväntar mig'. Du kommer att vänja dig vid att skilja på dem mycket snabbt.
Behöver jag alltid 'que' efter 'espero' när jag hoppas på något?
Bara när du hoppas att *någon eller något annat* utför en handling. Till exempel, 'Espero que **tú** vengas' (Jag hoppas att **du** kommer). Om du hoppas att utföra handlingen själv, använder du inte 'que'. Till exempel, 'Espero venir' (Jag hoppas komma).
Är 'espero' samma sak som 'I am waiting'?
Ja, det kan det vara. På spanska används presens ('espero') ofta för handlingar som sker just nu, precis som 'I am waiting' på engelska. Du kan också säga 'Estoy esperando', vilket är en mer direkt översättning, men 'espero' är mycket vanligt och naturligt i den här situationen.


