liviano
“liviano” betyder “lätt” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
lätt
Även: lättviktig
📝 I praktiken
Esta maleta es muy liviana, puedo cargarla solo.
A1Den här resväskan är mycket lätt; jag kan bära den själv.
Necesitas zapatos livianos para caminar por la montaña.
A2Du behöver lätta skor för att gå i bergen.
El aluminio es un metal liviano y resistente.
B1Aluminium är en lätt och stark metall.
lätt
Även: lättsmält
📝 I praktiken
Anoche cené algo liviano porque no tenía mucha hambre.
A2Igår kväll åt jag något lätt till middag eftersom jag inte var särskilt hungrig.
Una ensalada es una opción liviana para el almuerzo.
B1En sallad är ett lätt alternativ till lunch.
Después de estar enfermo, debes comer alimentos livianos.
B2Efter att ha varit sjuk bör du äta lätt mat.
lättsinnig
Även: ytlig
📝 I praktiken
Tuvimos una charla liviana sobre el clima.
B2Vi hade ett lättsinnigt/ytligt samtal om vädret.
No puedes ser tan liviano ante un problema tan serio.
C1Du kan inte vara så lättsinnig/vårdslös inför ett så allvarligt problem.
Es una película liviana para pasar el rato.
B1Det är en lättsam film för att fördriva tiden.
Översätt till spanska
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: liviano
Fråga 1 av 3
Vilken mening beskriver korrekt en 'lätt resväska'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Från det latinska ordet 'levis', som betyder 'lätt' eller 'inte tung'. Samma rot gav engelskan orden 'lever' och 'levitate'.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Är 'liviano' samma sak som 'ligero'?
Ja, de är nästan identiska i betydelse. 'Liviano' är mycket populärt i Latinamerika, medan 'ligero' är vanligare i Spanien. Du kan oftast byta ut dem utan problem.
Ändras 'liviano' om jag pratar om mer än en sak?
Ja! För plural maskulina substantiv, använd 'livianos'. För plural feminina substantiv, använd 'livianas'.
Kan jag använda 'liviano' för att beskriva en ljus färg?
Inte vanligtvis. För färger föredrar spansktalande 'claro' (t.ex. 'azul claro' för ljusblå). 'Liviano' är strikt för vikt, matsmältning eller personlighet.


