tiré
“tiré” betyder “Jag kastade” på spanska. Det har 4 olika betydelser beroende på sammanhang:
Jag kastade
Även: Jag slängde, Jag skickade iväg
📝 I praktiken
Tiré la basura antes de salir de casa.
A1Jag kastade ut soporna innan jag gick hem.
Cuando me vio, tiré la carta al fuego.
A2När han såg mig kastade jag brevet i elden.
Jag välte
Även: Jag knuffade omkull, Jag rev ner
📝 I praktiken
Accidentalmente, tiré la torre de bloques de mi sobrino.
B1Jag välte av misstag min brorsdotters kloss-torn.
Tiré la pared vieja para abrir espacio.
B2Jag rev ner den gamla väggen för att skapa mer utrymme.
Jag sköt
Även: Jag avfyrade, Jag tog (ett foto)
📝 I praktiken
Tiré al pato, pero no lo acerté.
B1Jag sköt på ankan, men jag träffade den inte.
Tiré una foto de la puesta de sol con mi móvil.
B2Jag tog ett foto av solnedgången med min mobil. (Vanligt i vissa områden)
Jag slösade
Även: Jag slösade bort, Jag brände
📝 I praktiken
Tiré todo mi sueldo en ropa que no necesito.
B2Jag slösade bort hela min lön på kläder jag inte behöver.
Si tiré mi oportunidad, fue mi culpa.
C1Om jag slösade bort min chans, var det mitt fel.
🔄 Böjningar
indicative
preterite
present
imperfect
subjunctive
present
imperfect
Översätt till spanska
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: tiré
Fråga 1 av 2
Vilken svensk mening använder korrekt den bildliga betydelsen av 'tiré' (slösade)?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Från det medeltida spanska verbet 'tirar', som ursprungligen betydde 'att dra eller dra ut'. Med tiden skiftade dess betydelse till att inkludera 'att kasta' (som att dra tillbaka en båge för att skjuta, eller dra ut något och kasta bort det).
Först dokumenterat: 11th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Hur skiljer sig 'tiré' (jag kastade) från 'eche' (jag kastade)?
'Tiré' (från 'tirar') används generellt för att kasta bort föremål, kasta en boll eller välta något. 'Eché' (från 'echar') används ofta för att hälla ut vätska, lägga till en viktig ingrediens eller starta något (som en film eller ett lopp). De är ofta utbytbara när det gäller sopor, men 'tirar' är vanligare.
Betyder 'tirar' någonsin 'att dra'?
Ja, förvirrande nog! I vissa delar av Latinamerika har 'tirar' fortfarande sin ursprungliga betydelse av 'att dra' eller 'att släpa'. I Spanien och många andra regioner används dock 'jalar' eller 'halar' för 'att dra', och 'tirar' är reserverat för 'att kasta'.



