apartar
“apartar” يعني “يبعد” بالإسبانية (الفصل المادي للأشياء).
يبعد, يخصص
أيضًا: يفصل, يضع جانبًا
📝 في التطبيق
Aparté los libros de la mesa.
A2أبعدت الكتب عن الطاولة.
Voy a apartar un poco de dinero.
B1سأخصص بعض المال.
Por favor, aparta la silla.
A2من فضلك، أبعد الكرسي جانبًا.
El policía apartó a la multitud.
B1أبعدت الشرطة الحشد.
Ella apartó a su hijo de la discusión.
B2أبقت ابنها بعيدًا عن الجدال.
🔄 التصريفات
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: apartar
السؤال 1 من 3
أي جملة تعني بشكل صحيح 'لقد ادخرت المال للرحلة'؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
من اللاتينية 'apartare'، بمعنى 'يفصل' أو 'يضع جانبًا'. تأتي من 'ad' (إلى) + 'pars, partis' (جزء)، حرفيًا 'يقسم إلى أجزاء'.
أول تسجيل: 13th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
ما الفرق بين 'apartar' و 'separar'؟
كلاهما يعني الفصل، لكن 'apartar' عادة ما تتضمن إبعاد شيء ما جانبًا أو عن موضعه الحالي، بينما 'separar' يمكن أن تعني التقسيم إلى أجزاء أو الإبقاء منفصلين بشكل دائم. استخدم 'apartar' للحركات المادية السريعة و 'separar' للانقسامات الأكثر ديمومة.
هل يمكن استخدام 'apartar' لادخار المال؟
نعم! في اللغة الإسبانية اليومية، وخاصة في أمريكا اللاتينية، 'apartar dinero' أو 'tener algo apartado' تعني ادخار أو تخصيص المال. إنه شائع جدًا: 'Tengo apartado lo necesario' (لدي ما أحتاجه مدخرًا).
ما الفرق بين 'apartar' و 'quitar'؟
'Apartar' تعني إبعاد شيء ما جانبًا مع إبقائه قريبًا. 'Quitar' تعني الإزالة أو الأخذ بعيدًا بالكامل. إذا 'أبعدت' كتابًا ('apartas' un libro)، فإنه لا يزال في الغرفة. إذا 'أزلت' كتابًا ('quitas' un libro)، فإنك أخذته بعيدًا.