abatido
“abatido” bedeutet “niedergeschlagen” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
niedergeschlagen
Auch: mutlos, entmutigt
📝 In Aktion
Se sentía abatido después de recibir las malas noticias.
B1Er fühlte sich niedergeschlagen, nachdem er die schlechten Nachrichten erhalten hatte.
Caminaba con la mirada abatida y los hombros caídos.
B2Er ging mit gesenktem Blick und gesenkten Schultern.
El equipo regresó abatido tras la derrota en la final.
B1Die Mannschaft kehrte entmutigt nach der Niederlage im Finale zurück.
abgeschossen
Auch: niedergestreckt, gestürzt
📝 In Aktion
El avión enemigo fue abatido sobre el océano.
B2Das feindliche Flugzeug wurde über dem Ozean abgeschossen.
Varios árboles fueron abatidos por el fuerte viento.
B2Mehrere Bäume wurden durch den starken Wind umgeworfen.
El boxeador quedó abatido en el suelo tras el golpe.
C1Der Boxer lag nach dem Schlag niedergestreckt auf dem Boden.
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "abatido" übersetzt werden:
abgeschossen→entmutigt→gestürzt→mutlos→niedergeschlagen→niedergestreckt→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: abatido
Frage 1 von 3
Wenn ein Pilot sagt, sein Flugzeug sei 'abatido', was ist passiert?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Vom spanischen Verb 'abatir', das vom Altfranzösischen 'abatre' (niederschlagen) stammt, ursprünglich vom Lateinischen 'ad' (zu) + 'battuere' (schlagen oder treffen).
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'triste' und 'abatido'?
'Triste' ist ein allgemeines Wort für traurig. 'Abatido' ist viel stärker; es impliziert, dass jemand völlig mutlos, entmutigt oder besiegt ist. Im Deutschen entspricht 'triste' 'traurig', während 'abatido' eher 'niedergeschlagen', 'am Boden zerstört' oder 'mutlos' bedeutet.
Kann ich 'abatido' für eine Person verwenden, die getötet wurde?
Ja, in Nachrichtenberichten wird 'abatido' oft als Euphemismus verwendet, um zu sagen, dass ein Krimineller oder Verdächtiger von der Polizei 'erschossen und getötet' wurde. Im Deutschen würde man hier eher von 'getötet' oder 'bei einem Schusswechsel ums Leben gekommen' sprechen.
Hängt 'abatido' mit dem englischen Wort 'abate' zusammen?
Ja! Sie teilen denselben lateinischen Ursprung. Während 'abate' im Englischen 'nachlassen' bedeutet, konzentriert sich das spanische Wort auf den Aspekt des 'Niederschlagens' der Wurzel. Im Deutschen gibt es keine direkte Entsprechung, die beide Bedeutungen vereint.

