pasé
pah-SAY
/paˈse/
Pasé bedeutet „ich ging vorbei“, wenn es sich auf Bewegung oder das Vorbeigehen an etwas bezieht.
pasé(Verb)
Ich ging vorbei
?Bewegung, Vorbeigehen
,Ich ging (durch/vorbei)
?Bewegung, Übergang
Ich überquerte
?crossing a boundary, e.g., 'pasé la calle'
📝 In Aktion
Pasé por la oficina de correos antes de venir aquí.
A1Ich ging vor dem Kommen hierher an der Poststelle vorbei.
Anoche pasé esa película en la televisión, pero no la vi.
A2Letzte Nacht fiel mir dieser Film im Fernsehen auf, aber ich habe ihn nicht gesehen. (Wörtlich: Ich ging an diesem Film im Fernsehen vorbei)
Cuando era niño, pasé de una ciudad a otra cada año.
B1Als ich ein Kind war, zog ich jedes Jahr von einer Stadt in eine andere.
💡 Grammatikpunkte
Abgeschlossene Handlung: Das Präteritum (Pretérito Indefinido)
'Pasé' verwendet das spanische einfache Vergangenheitstempus (das Präteritum), was bedeutet, dass die Handlung (das Vorbeigehen) zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit abgeschlossen und beendet war. Im Deutschen entspricht dies oft dem Präteritum (z.B. 'ich ging vorbei') oder dem Perfekt (z.B. 'ich bin vorbeigegangen').
❌ Häufige Fehler
Verwendung von 'Pasé' vs. 'Estaba pasando'
Fehler: “Verwendung von 'Pasé' bei einer andauernden Handlung in der Vergangenheit: 'Cuando pasé la calle, vi un accidente.'”
Korrektur: Für Hintergrundhandlungen verwenden Sie das Imperfekt (Imperfecto): 'Cuando *estaba pasando* la calle (Als ich gerade die Straße überquerte), vi un accidente.' 'Pasé' impliziert eine schnelle, abgeschlossene Handlung.
⭐ Verwendungstipps
Verwendung von 'Por'
Wenn Sie über das Vorbeigehen an oder durch einen Ort sprechen, benötigen Sie fast immer die Präposition 'por': 'Pasé por la tienda' (Ich ging am Laden vorbei).

Wenn es um die Dauer von Zeit geht, wird pasé mit „ich verbrachte“ übersetzt, wie bei der Zeit, die man mit einer Aktivität verbringt.
📝 In Aktion
Pasé tres horas esperando el autobús.
A2Ich verbrachte drei Stunden damit, auf den Bus zu warten.
Pasé unas vacaciones fantásticas en la playa.
B1Ich verbrachte/hatte einen fantastischen Urlaub am Strand.
¿Cómo pasé el fin de semana? Muy bien, gracias.
A2Wie habe ich das Wochenende verbracht? Sehr gut, danke.
💡 Grammatikpunkte
Platzierung von Zeitangaben
Wenn man über Zeit spricht, funktioniert 'pasé' ähnlich wie 'verbrachte' im Deutschen: 'Pasé [Zeitdauer] [Aktivität]'. Die Aktivität wird meist durch das Gerundium (die -ando/-iendo Form) ausgedrückt.
⭐ Verwendungstipps
Nicht mit Geld verwechseln
Während 'pasé' 'ich verbrachte Zeit' bedeutet, verwenden Sie 'gasté' (ich gab aus), wenn Sie sich auf Geld beziehen. 'Pasé' ist nur für Zeit reserviert.

Pasé bedeutet „ich habe bestanden“, wenn es um das erfolgreiche Abschließen einer Prüfung, eines Tests oder einer Runde geht.
pasé(Verb)
Ich habe bestanden
?Prüfung, Hürde, Runde
Ich habe geschafft
?difficulty or stage
📝 In Aktion
Estudié mucho, ¡y por fin pasé el examen de química!
B1Ich habe viel gelernt und habe endlich die Chemieprüfung bestanden!
Pasé a la siguiente ronda del concurso de talentos.
B2Ich bin in die nächste Runde des Talentwettbewerbs gekommen (weitergekommen).
💡 Grammatikpunkte
Eine Prüfung bestehen
Im Gegensatz zu den anderen Bedeutungen von 'pasar' verwenden Sie bei Erfolg in einer Prüfung 'pasar' direkt mit dem Objekt, wie in 'pasé el examen'.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: pasé
Frage 1 von 2
Welcher deutsche Satz übersetzt die Bedeutung von 'Pasé por la panadería' korrekt?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Warum hat 'pasé' so viele verschiedene Bedeutungen?
Alle Bedeutungen hängen mit der Kernidee des 'Übergangs' zusammen. Man kann geografisch übergehen ('Ich ging am Laden vorbei'), zeitlich übergehen ('Ich verbrachte drei Stunden') oder erfolgreich eine Hürde überwinden ('Ich bestand die Prüfung').
Ist 'pasé' das richtige Verb, wenn ich sagen möchte, dass ich ohnmächtig wurde ('I passed out')?
Nein, für Ohnmacht müssen Sie 'Me desmayé' verwenden. 'Pasé' ist nur für Bewegung, Zeit oder das Bestehen einer Prüfung korrekt. Verwechseln Sie diese nicht!