potable
“potable” bedeutet “trinkbar” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
trinkbar, sicher zu trinken
Auch: frisch
📝 In Aktion
El agua del grifo en esta ciudad es potable.
A1Das Leitungswasser in dieser Stadt ist trinkbar.
¿Sabes si hay alguna fuente de agua potable por aquí?
A2Weißt du, ob es hier irgendwo einen Trinkbrunnen gibt?
Muchos países luchan por el acceso al agua potable.
B1Viele Länder kämpfen um den Zugang zu sauberem Trinkwasser.
passabel, anständig
Auch: akzeptabel
📝 In Aktion
La película no es una obra maestra, pero es potable.
B2Der Film ist kein Meisterwerk, aber er ist passabel.
El examen me salió potable, creo que voy a aprobar.
B2Die Prüfung lief ganz gut für mich; ich glaube, ich werde bestehen.
Buscamos un candidato que sea medianamente potable para el puesto.
C1Wir suchen einen Kandidaten, der für die Position einigermaßen akzeptabel ist.
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "potable" übersetzt werden:
akzeptabel→anständig→frisch→passabel→trinkbar→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: potable
Frage 1 von 3
Wenn du ein Schild mit 'Agua No Potable' siehst, was solltest du tun?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Vom lateinischen Wort 'potabilis', was 'trinkbar' bedeutet. Dies leitet sich von der Wurzel 'potare' ab, was einfach 'trinken' bedeutet.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Wird 'potable' für Milch oder Saft verwendet?
Technisch gesehen ist jede trinkbare Flüssigkeit 'potable', aber im Spanischen wird es fast ausschließlich für Wasser (agua potable) oder im übertragenen Sinne für Qualität (una película potable) verwendet. Im Deutschen ist das ähnlich, aber 'trinkbar' kann sich auch auf Milch oder Saft beziehen, während 'potable' eher technisch klingt.
Was ist der Unterschied zwischen 'bebible' und 'potable'?
'Bebible' bedeutet nur, dass es möglich ist, es zu schlucken oder dass es geschmacklich in Ordnung ist. 'Potable' impliziert spezifisch, dass es behandelt oder geprüft wurde und medizinisch sicher zu konsumieren ist. Im Deutschen ist 'trinkbar' oft die beste Entsprechung für 'potable', während 'genießbar' eher 'bebible' entspricht.
Ändert sich das Wort 'potable' im Plural?
Ja! Genau wie die meisten Adjektive, die auf 'e' enden, fügt man einfach ein 's' hinzu. Zum Beispiel: 'aguas potables'. Im Deutschen ist das Adjektiv 'trinkbar' unveränderlich in Bezug auf den Plural, es passt sich nur an den Fall und das Geschlecht des Nomens an: 'die trinkbaren Wasser'.

