tiré
“tiré” bedeutet “Ich warf” auf Spanisch. Es hat 4 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Ich warf
Auch: Ich schleuderte, Ich warf (im Sinne von 'schießen')
📝 In Aktion
Tiré la basura antes de salir de casa.
A1Ich warf den Müll raus, bevor ich das Haus verließ.
Cuando me vio, tiré la carta al fuego.
A2Als er mich sah, warf ich den Brief ins Feuer.
Ich habe umgestoßen
Auch: Ich habe umgeworfen, Ich habe eingerissen
📝 In Aktion
Accidentalmente, tiré la torre de bloques de mi sobrino.
B1Ich habe versehentlich den Blockturm meines Neffen umgestoßen.
Tiré la pared vieja para abrir espacio.
B2Ich habe die alte Wand eingerissen, um Platz zu schaffen.
Ich habe geschossen
Auch: Ich habe abgefeuert, Ich habe gemacht (ein Foto)
📝 In Aktion
Tiré al pato, pero no lo acerté.
B1Ich habe auf die Ente geschossen, aber ich habe sie nicht getroffen.
Tiré una foto de la puesta de sol con mi móvil.
B2Ich habe mit meinem Handy ein Foto vom Sonnenuntergang gemacht. (In manchen Gegenden üblich)
Ich habe verschwendet
Auch: Ich habe verprasst, Ich habe verpulvert
📝 In Aktion
Tiré todo mi sueldo en ropa que no necesito.
B2Ich habe mein gesamtes Gehalt für Kleidung verprasst, die ich nicht brauche.
Si tiré mi oportunidad, fue mi culpa.
C1Wenn ich meine Chance vertan habe, war es meine Schuld.
🔄 Konjugationen
indicative
preterite
present
imperfect
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "tiré" übersetzt werden:
ich schleuderte→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: tiré
Frage 1 von 2
Welcher deutsche Satz verwendet die übertragene Bedeutung von 'tiré' (verschwendet) korrekt?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Vom mittelalterlichen spanischen Verb 'tirar', das ursprünglich 'ziehen oder herausziehen' bedeutete. Im Laufe der Zeit verlagerte sich die Bedeutung auf 'werfen' (ähnlich wie beim Zurückziehen eines Bogens zum Schießen oder beim Herausziehen und Wegschleudern von etwas).
Erstmals belegt: 11th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Wie unterscheidet sich 'tiré' (ich warf) von 'eche' (ich warf/gab hinzu)?
'Tiré' (von 'tirar') wird im Allgemeinen für das Werfen von Gegenständen, das Werfen eines Balls oder das Umstoßen von etwas verwendet. 'Eché' (von 'echar') wird oft für das Wegschütten von Flüssigkeit, das Hinzufügen einer Schlüsselzutat oder das Starten von etwas (wie einen Film oder ein Rennen) verwendet. Sie sind oft austauschbar, wenn es um Müll geht, aber 'tirar' ist gebräuchlicher.
Bedeutet 'tirar' jemals 'ziehen'?
Ja, verwirrenderweise! In einigen Teilen Lateinamerikas hat 'tirar' immer noch seine ursprüngliche Bedeutung von 'ziehen' oder 'schleppen'. In Spanien und vielen anderen Regionen wird jedoch 'jalar' oder 'halar' für 'ziehen' verwendet, und 'tirar' ist für 'werfen' reserviert.



