Wie sagt man "heilen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “heilen” ist “curar” — verwenden Sie 'curar', wenn es darum geht, eine Krankheit, eine Infektion oder ein Leiden aktiv durch medizinische Behandlung zu heilen..
curar
/koo-RAHR//kuˈɾaɾ/

Beispiele
El médico curó la infección con antibióticos.
Der Arzt heilte die Infektion mit Antibiotika.
Necesitas curar esa herida para que no se infecte.
Du musst diese Wunde verheilen lassen, damit sie sich nicht entzündet.
El niño se curó de la gripe muy rápido.
Das Kind erholte sich (heilte sich selbst) sehr schnell von der Grippe.
Aktiv vs. Reflexiv
Wenn Sie aktiv jemanden oder etwas heilen, verwenden Sie 'curar' (El doctor cura). Wenn eine Person oder Sache sich selbst heilt oder erholt, verwenden Sie die reflexive Form 'curarse' (La herida se curó). Im Deutschen entspricht dies oft dem Verb 'sich erholen' oder 'von selbst heilen'.
Verwendung von 'curar' für Objekte
Fehler: “Curé mi coche roto.”
Korrektur: Reparé mi coche roto. ('Curar' wird im Spanischen meist für Lebewesen oder Wunden reserviert; für Maschinen nutzt man eher 'reparar'.)
sanar
/sah-NAR//saˈnaɾ/

Beispiele
La herida sanó completamente en una semana.
Die Wunde heilte innerhalb einer Woche vollständig.
Espero que sanes pronto de tu resfriado.
Ich hoffe, du wirst bald von deiner Erkältung gesund.
El médico hizo todo lo posible por sanar al paciente.
Der Arzt tat alles Mögliche, um den Patienten zu heilen.
Necesitas tiempo para sanar tu corazón después de la ruptura.
Du brauchst Zeit, um dein Herz nach der Trennung zu heilen.
Sanar vs. Curar
'Sanar' wird oft verwendet, wenn eine Person auf natürliche Weise besser wird oder wenn eine Wunde sich schließt, während 'curar' häufiger verwendet wird, wenn eine Behandlung oder eine Person (wie ein Arzt) aktiv ein Gesundheitsproblem behebt.
Verwendung von 'sanar' als Zustandsänderung
Man braucht kein spezielles Reflexivwort (wie 'se'), um zu sagen 'die Wunde heilte' – 'la herida sanó' ist perfekt.
Bildliche Sprache
Wenn 'sanar' für Emotionen verwendet wird, funktioniert es genau wie die physische Version, nimmt aber normalerweise eine 'Sache' (wie das Herz oder die Vergangenheit) als Objekt, das die Handlung empfängt.
Verwendung von 'sanar' für 'gesund sein'
Fehler: “Ich sage 'Estoy sanando', um auszudrücken, dass ich bei guter Gesundheit bin.”
Korrektur: Verwende 'Estar sano', um zu sagen, dass du gerade gesund bist. 'Sanar' beschreibt nur den Prozess vom Kranksein zum Gesundsein.
sanar
/sah-NAR//saˈnaɾ/

Beispiele
Necesitas tiempo para sanar tu corazón después de la ruptura.
Du brauchst Zeit, um dein Herz nach der Trennung zu heilen.
La herida sanó completamente en una semana.
Die Wunde heilte innerhalb einer Woche vollständig.
Espero que sanes pronto de tu resfriado.
Ich hoffe, du wirst bald von deiner Erkältung gesund.
El médico hizo todo lo posible por sanar al paciente.
Der Arzt tat alles Mögliche, um den Patienten zu heilen.
Sanar vs. Curar
'Sanar' wird oft verwendet, wenn eine Person auf natürliche Weise besser wird oder wenn eine Wunde sich schließt, während 'curar' häufiger verwendet wird, wenn eine Behandlung oder eine Person (wie ein Arzt) aktiv ein Gesundheitsproblem behebt.
Verwendung von 'sanar' als Zustandsänderung
Man braucht kein spezielles Reflexivwort (wie 'se'), um zu sagen 'die Wunde heilte' – 'la herida sanó' ist perfekt.
Bildliche Sprache
Wenn 'sanar' für Emotionen verwendet wird, funktioniert es genau wie die physische Version, nimmt aber normalerweise eine 'Sache' (wie das Herz oder die Vergangenheit) als Objekt, das die Handlung empfängt.
Verwendung von 'sanar' für 'gesund sein'
Fehler: “Ich sage 'Estoy sanando', um auszudrücken, dass ich bei guter Gesundheit bin.”
Korrektur: Verwende 'Estar sano', um zu sagen, dass du gerade gesund bist. 'Sanar' beschreibt nur den Prozess vom Kranksein zum Gesundsein.
Verwechslung von 'curar' und 'sanar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

