Wie sagt man "niederlassung" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “niederlassung” ist “sucursal” — verwenden Sie 'sucursal' für eine lokale Zweigstelle eines Unternehmens, insbesondere einer Bank oder eines größeren Geschäfts, das physisch zugänglich ist..
sucursal
/soo-koor-SAL//su.kuɾ.ˈsal/

Beispiele
¿Dónde está la sucursal más cercana de este banco?
Wo ist die nächste Niederlassung dieser Bank?
La empresa va a abrir tres sucursales nuevas en el norte del país.
Das Unternehmen wird drei neue Niederlassungen im Norden des Landes eröffnen.
Fui a la sucursal de correos pero estaba cerrada por ser festivo.
Ich ging zur Postfiliale, aber sie war wegen eines Feiertags geschlossen.
Immer feminin
Obwohl es nicht auf 'a' endet, ist dieses Wort feminin. Benutze immer 'la sucursal' oder 'una sucursal'.
Pluralbildung
Um den Plural zu bilden, füge '-es' am Ende hinzu, da es auf einen Konsonanten endet: 'sucursales'.
Nicht für Bäume
Fehler: “La sucursal del árbol es larga.”
Korrektur: La rama del árbol es larga.
sede
/SAY-day//ˈseðe/

Beispiele
La sede principal de la empresa está en Madrid.
Der Hauptsitz des Unternehmens ist in Madrid.
Ginebra es la sede de muchas organizaciones internacionales.
Genf ist der Sitz vieler internationaler Organisationen.
Genus-Alarm
Obwohl es auf 'e' endet, ist dieses Wort weiblich. Verwenden Sie immer 'la' oder 'una' davor.
Nicht mit 'sed' verwechseln
Fehler: “Tengo sede.”
Korrektur: Tengo sed.
filial
/fee-lee-AHL//fiˈljal/

Beispiele
La empresa abrió una nueva filial en México.
Das Unternehmen eröffnete eine neue Tochtergesellschaft in Mexiko.
Nuestra filial francesa reportó grandes beneficios este año.
Unsere französische Tochtergesellschaft meldete in diesem Jahr große Gewinne.
El banco tiene filiales en todo el mundo.
Die Bank hat Niederlassungen auf der ganzen Welt.
Geschlecht des Unternehmens
Obwohl es nicht auf 'a' endet, ist dieses Substantiv feminin: 'la filial'. Das liegt daran, dass es sich auf 'la empresa' (das Unternehmen) bezieht.
Filial vs. Sucursal
Fehler: “Zu denken, dass 'filial' und 'sucursal' genau dasselbe sind.”
Korrektur: Eine 'filial' ist normalerweise ein eigenes separates Unternehmen, das einem größeren gehört, während eine 'sucursal' nur ein lokales Geschäft oder Büro desselben Unternehmens ist.
comercio
/koh-mehr-syoh//koˈmeɾsjo/

Beispiele
Hay un nuevo comercio de ropa en la esquina.
An der Ecke gibt es einen neuen Bekleidungsladen.
Los pequeños comercios están sufriendo por la crisis.
Kleine Geschäfte leiden unter der Krise.
Singular vs. Plural
Sie können 'comercios' (Plural) verwenden, um über viele Läden zu sprechen, genau wie 'tiendas' (Läden).
Verwechslung von Ort und Aktivität
Fehler: “¿Dónde está el comercio de la ciudad? (gemeint: Wo ist der Handel der Stadt?)”
Korrektur: Um nach dem Einkaufsgebiet zu fragen, sagen Sie: '¿Dónde está la zona comercial?' (Wo ist die Gewerbezone?) oder '¿Dónde están los comercios?' (Wo sind die Läden?).
Hauptunterschied: Lokale Filiale vs. Hauptsitz
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



