Wie sagt man "sinnlos" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sinnlos” ist “estéril” — verwenden Sie "estéril" für Handlungen, Diskussionen oder Bemühungen, die keine Ergebnisse bringen und somit zwecklos oder fruchtlos sind.
estéril
Beispiele
Fue una discusión estéril que no resolvió nada.
Es war eine fruchtlose Diskussion, die nichts löste.
vano
VAH-nohˈba.no

Beispiele
Todos sus ruegos fueron vanos.
Alle seine Bitten waren vergeblich/nutzlos.
Trabajamos en vano, el proyecto fue cancelado.
Wir haben umsonst (vergeblich) gearbeitet, das Projekt wurde abgesagt.
Geschlechts- und Zahlangleich
Wie die meisten spanischen Adjektive muss 'vano' seine Endung ändern, um sich an das Substantiv anzupassen, das es beschreibt. Verwenden Sie 'vano' für männliche Singular-Substantive (el esfuerzo vano), 'vana' für weibliche Singular-Substantive (la esperanza vana), 'vanos' für männliche Plural-Substantive und 'vanas' für weibliche Plural-Substantive.
Verwendung von 'vano' statt 'vacío'
Fehler: “La caja es vana.”
Korrektur: La caja está vacía. ('Vano' beschreibt das Fehlen eines Ergebnisses oder Zwecks, nicht die physische Leere. Verwenden Sie 'vacío' für etwas, das physisch leer ist.)
inconsciente
in-kon-syén-teiŋkonˈsjente

Beispiele
Después del accidente, el conductor quedó inconsciente por unos minutos.
Nach dem Unfall blieb der Fahrer einige Minuten bewusstlos.
Ella fue completamente inconsciente del peligro que corría.
Sie war sich der Gefahr, in der sie sich befand, völlig unbewusst.
Fue un error inconsciente; no quise ofender a nadie.
Es war ein unbewusster (unbeabsichtigter) Fehler; ich wollte niemanden beleidigen.
Bleibt immer gleich
Im Gegensatz zu den meisten Adjektiven ändert sich 'inconsciente' nicht je nach Geschlecht (es wird für männliche und weibliche Substantive verwendet). Es wird nur in den Plural gesetzt: 'inconscientes'.
Ser vs. Estar
Verwenden Sie 'estar' (sein), um über den vorübergehenden Zustand der Bewusstlosigkeit zu sprechen: 'El paciente está inconsciente.' Verwenden Sie 'ser' (sein) seltener, normalerweise um zu beschreiben, dass eine Person generell etwas nicht wahrnimmt.
Versehentliche Geschlechtsänderung
Fehler: “La mujer inconscienta.”
Korrektur: La mujer inconsciente. Denken Sie daran, dass dieses Adjektiv nicht auf -o/-a endet, daher ändert es seine Endung nicht für das Geschlecht (im Gegensatz zu deutschen Adjektiven wie 'krank'/'kranke').
Verwechslung von "estéril" und "vano"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

