Inklingo

Wie sagt man "karg" auf Spanisch

German → Spanisch

agarrado

ah-gah-rah-doha.ɣa.ˈra.ðo

adjetivoB1informell
Verwenden Sie „agarrado“, wenn Sie jemanden beschreiben, der geizig ist und sein Geld nicht gerne ausgibt.
Eine Figur, die eine einzelne Münze mit beiden Händen sehr fest an ihre Brust hält.

Beispiele

No esperes que te invite, es un poco agarrado.

Erwarte nicht, dass er dich einlädt, er ist ein bisschen geizig.

Mi jefe es tan agarrado que nunca compra café para la oficina.

Mein Chef ist so 'agarrado' (knausrig), dass er nie Kaffee für das Büro kauft.

Aunque tiene mucho dinero, siempre ha sido una persona muy agarrada.

Obwohl sie viel Geld hat, war sie schon immer eine sehr 'agarrada' (karge) Person.

Verwendung mit 'Ser'

Wenn du über jemanden sprichst, der als Persönlichkeitsmerkmal geizig ist, verwende immer das Verb 'ser' (sein).

Substantivische Verwendung

Du kannst dieses Wort als Substantiv verwenden. Anstatt zu sagen 'Er ist geizig', kannst du sagen 'Er ist ein Geizhals' (Es un agarrado).

Verwechslung von 'Estar' und 'Ser'

Fehler:Él está agarrado.

Korrektur: Él es agarrado.

escaso

es-KAH-soesˈkaso

adjetivoB1
Nutzen Sie „escaso“, um auszudrücken, dass etwas in geringer Menge vorhanden ist oder knapp wird.
Ein einzelner Apfel sitzt allein unten in einer großen Holzkiste.

Beispiele

El agua es escasa en el desierto.

Wasser ist in der Wüste knapp.

Tenemos recursos escasos para completar el proyecto.

Wir haben begrenzte Ressourcen, um das Projekt abzuschließen.

La visibilidad era escasa debido a la niebla.

Die Sicht war wegen des Nebels schlecht.

Angleichung an Nomen

Wie die meisten Adjektive im Spanischen muss sich dieses Wort ändern, um das Ding zu beschreiben, auf das es sich bezieht. Verwende 'escaso' für maskuline Nomen und 'escasa' für feminine Nomen.

Stellung

Wenn du 'escaso' vor das Nomen stellst, fügt es oft eine leichte Betonung oder einen formelleren Ton hinzu, verglichen mit der Stellung danach.

Verwendung von 'escaso' vs. 'poco'

Fehler:No tengo escaso tiempo.

Korrektur: Tengo poco tiempo oder Mi tiempo es escaso. 'Escaso' wird normalerweise verwendet, um die Qualität eines Vorrats zu beschreiben, während 'poco' einfach 'nicht viel' bedeutet.

miserable

mee-seh-RAH-blehmi.seˈɾa.βle

adjetivoB1
Verwenden Sie „miserable“, wenn die Menge oder Qualität von etwas als sehr gering, unzureichend oder schlecht empfunden wird.
Ein großer, leerer weißer Teller mit nur einer winzigen grünen Erbse in der Mitte.

Beispiele

El salario que me ofrecieron era realmente miserable.

Das Gehalt, das sie mir anboten, war wirklich miserabel (karg/unzureichend).

Vivían en condiciones miserables, sin agua potable.

Sie lebten unter elenden Bedingungen, ohne Trinkwasser.

Beschreibung von Ressourcen

Wenn Sie über Geld, Lebensumstände oder Essen sprechen, betont die Verwendung von 'miserable', wie verzweifelt arm oder unzureichend die Ressource ist. Im Deutschen wird hier oft 'erbärmlich' oder 'dürftig' verwendet.

estéril

adjetivoB1
Benutzen Sie „estéril“ speziell für Land, das unfruchtbar ist und keine Pflanzen hervorbringt.

Beispiele

Después de muchos incendios, la tierra se volvió estéril.

Nach vielen Bränden wurde das Land unfruchtbar.

Häufiger Fehler: 'Agarrado' vs. 'Escaso'

Viele Lerner verwechseln „agarrado“ (geizig) mit „escaso“ (knapp/gering). Denken Sie daran: „Agarrado“ bezieht sich auf eine Person, die nicht gerne Geld ausgibt, während „escaso“ die Menge einer Sache beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.