Wie sagt man "karg" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “karg” ist “agarrado” — verwenden Sie „agarrado“, wenn Sie jemanden beschreiben, der geizig ist und sein Geld nicht gerne ausgibt.
agarrado
ah-gah-rah-doha.ɣa.ˈra.ðo

Beispiele
No esperes que te invite, es un poco agarrado.
Erwarte nicht, dass er dich einlädt, er ist ein bisschen geizig.
Mi jefe es tan agarrado que nunca compra café para la oficina.
Mein Chef ist so 'agarrado' (knausrig), dass er nie Kaffee für das Büro kauft.
Aunque tiene mucho dinero, siempre ha sido una persona muy agarrada.
Obwohl sie viel Geld hat, war sie schon immer eine sehr 'agarrada' (karge) Person.
Verwendung mit 'Ser'
Wenn du über jemanden sprichst, der als Persönlichkeitsmerkmal geizig ist, verwende immer das Verb 'ser' (sein).
Substantivische Verwendung
Du kannst dieses Wort als Substantiv verwenden. Anstatt zu sagen 'Er ist geizig', kannst du sagen 'Er ist ein Geizhals' (Es un agarrado).
Verwechslung von 'Estar' und 'Ser'
Fehler: “Él está agarrado.”
Korrektur: Él es agarrado.
escaso
es-KAH-soesˈkaso

Beispiele
El agua es escasa en el desierto.
Wasser ist in der Wüste knapp.
Tenemos recursos escasos para completar el proyecto.
Wir haben begrenzte Ressourcen, um das Projekt abzuschließen.
La visibilidad era escasa debido a la niebla.
Die Sicht war wegen des Nebels schlecht.
Angleichung an Nomen
Wie die meisten Adjektive im Spanischen muss sich dieses Wort ändern, um das Ding zu beschreiben, auf das es sich bezieht. Verwende 'escaso' für maskuline Nomen und 'escasa' für feminine Nomen.
Stellung
Wenn du 'escaso' vor das Nomen stellst, fügt es oft eine leichte Betonung oder einen formelleren Ton hinzu, verglichen mit der Stellung danach.
Verwendung von 'escaso' vs. 'poco'
Fehler: “No tengo escaso tiempo.”
Korrektur: Tengo poco tiempo oder Mi tiempo es escaso. 'Escaso' wird normalerweise verwendet, um die Qualität eines Vorrats zu beschreiben, während 'poco' einfach 'nicht viel' bedeutet.
miserable
mee-seh-RAH-blehmi.seˈɾa.βle

Beispiele
El salario que me ofrecieron era realmente miserable.
Das Gehalt, das sie mir anboten, war wirklich miserabel (karg/unzureichend).
Vivían en condiciones miserables, sin agua potable.
Sie lebten unter elenden Bedingungen, ohne Trinkwasser.
Beschreibung von Ressourcen
Wenn Sie über Geld, Lebensumstände oder Essen sprechen, betont die Verwendung von 'miserable', wie verzweifelt arm oder unzureichend die Ressource ist. Im Deutschen wird hier oft 'erbärmlich' oder 'dürftig' verwendet.
estéril
Beispiele
Después de muchos incendios, la tierra se volvió estéril.
Nach vielen Bränden wurde das Land unfruchtbar.
Häufiger Fehler: 'Agarrado' vs. 'Escaso'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


