Inklingo

Wie sagt man "unterschlupf" auf Spanisch

German → Spanisch

amparo

/ahm-PAH-roh//amˈpaɾo/

nounB1
Verwenden Sie „amparo“, wenn „Unterschlupf“ im Sinne von Schutz oder Zuflucht vor Gefahr oder Not gemeint ist, oft im familiären oder institutionellen Kontext.
Ein großer, bunter Regenschirm, gehalten von einem Erwachsenen, der ein kleines Kind vor leichtem Regen schützt.

Beispiele

Los niños crecen bajo el amparo de su familia.

Die Kinder wachsen unter dem Schutz ihrer Familie auf.

Buscamos amparo de la lluvia en un pequeño café.

Wir suchten in einem kleinen Café Unterschlupf vor dem Regen.

Se sintió sola y sin amparo en la gran ciudad.

Sie fühlte sich allein und schutzlos in der großen Stadt.

Immer maskulin

Obwohl es oft abstrakte Konzepte wie 'Sicherheit' bezeichnet, ist dieses Wort immer maskulin: 'el amparo' oder 'un amparo'.

Verwendung der Präposition 'Bajo'

Wenn man sagt, jemand sei 'unter' dem Schutz von jemandem, verwenden wir fast immer das Wort 'bajo' (bajo el amparo de...).

Amparo vs. Protección

Fehler:Verwendung von 'amparo' für eine Handyhülle.

Korrektur: Verwenden Sie 'funda' oder 'protección.' 'Amparo' bezieht sich normalerweise auf Personen, Rechte oder physischen Schutz vor den Elementen, nicht auf kleine Gegenstände.

escondite

es-con-DEE-teh/es.konˈdi.te/

nounB1
Nutzen Sie „escondite“, wenn mit „Unterschlupf“ ein geheimer Ort gemeint ist, an dem man sich verstecken oder etwas aufbewahren kann.
Eine einfache Illustration, die einen kleinen, leeren, dunklen Raum unter einer Treppe darstellt, was auf einen Ort der Verheimlichung hindeutet.

Beispiele

Necesitamos un buen escondite para guardar las llaves de repuesto.

Wir brauchen ein gutes Versteck, um die Ersatzschlüssel aufzubewahren.

La policía descubrió el escondite de los documentos robados.

Die Polizei entdeckte das Versteck der gestohlenen Dokumente.

Verwendung von Präpositionen

Wenn Sie darüber sprechen, was Sie in oder von einem Versteck aus tun, verwenden Sie 'en' (in/an) oder 'desde' (von): 'Estaba en su escondite' (Er war in seinem Versteck). Im Deutschen verwenden wir oft 'in' oder 'aus'.

Verwechslung von Ort und Handlung

Fehler:Die Verwendung von 'esconder', wenn 'escondite' gemeint ist.

Korrektur: Denken Sie daran, dass 'esconder' das Verb 'verstecken' (die Handlung) ist, während 'escondite' das Substantiv (der Ort oder das Spiel) ist. 'El escondite está aquí' (Das Versteck ist hier).

guarida

/gwah-REE-dah//ɡwaˈɾiða/

nounB1
Setzen Sie „guarida“ ein, wenn „Unterschlupf“ einen Bau oder eine Höhle bezeichnet, typischerweise als Wohnort für Tiere.
Ein gemütlicher Fuchs, eingerollt in einer warmen, erdigen Höhle unter den Wurzeln eines großen Baumes.

Beispiele

El lobo regresó a su guarida con comida para sus cachorros.

Der Wolf kehrte mit Futter für seine Jungen in seinen Bau zurück.

Los bandidos tenían una guarida secreta en lo profundo del bosque.

Die Banditen hatten ein geheimes Versteck tief im Wald.

Mi habitación es mi guarida; nadie me molesta cuando estoy allí.

Mein Zimmer ist mein Rückzugsort; niemand stört mich, wenn ich dort bin.

Immer weiblich

Obwohl es keine Person beschreibt, ist 'guarida' immer ein feminines Substantiv. Du musst 'la' oder 'una' verwenden, unabhängig davon, wer oder was darin lebt.

Beschreibung des Bewohners

Um anzugeben, wessen Versteck es ist, verwende einfach 'de' (von). Zum Beispiel: 'la guarida de los leones' (die Höhle der Löwen).

Guarida vs. Haus

Fehler:Verwendung von 'guarida' für ein normales Zuhause.

Korrektur: Verwende 'casa' oder 'hogar' für ein normales Haus. Verwende 'guarida' nur, wenn du es so klingen lassen willst, als sei es ein geheimer Ort, ein unordentlicher Ort oder ein Ort für Tiere.

Verwechslung von Schutz und Versteck

Achten Sie darauf, „amparo“ nicht für ein einfaches Versteck zu verwenden, das ist der häufigste Fehler. „Amparo“ impliziert immer einen schützenden Aspekt, während „escondite“ rein auf das Verbergen abzielt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.