único
“único” signifie “seul” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
seul
Aussi : unique, un seul
📝 En Action
Es mi único par de zapatos.
A2C'est ma seule paire de chaussures.
La única persona que sabe la verdad es Ana.
B1La seule personne qui connaît la vérité est Ana.
No tengo hermanos, soy hijo único.
A2Je n'ai pas de frères et sœurs, je suis enfant unique.
unique
Aussi : exceptionnel, sans pareil
📝 En Action
Este artista tiene un estilo único.
B1Cet artiste a un style unique.
La vista desde la cima de la montaña es única.
B1La vue depuis le sommet de la montagne est unique.
Es una oportunidad única, no la dejes pasar.
B2C'est une opportunité exceptionnelle, ne la laissez pas passer.
🔀 Commonly Confused With
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : único
Question 1 sur 2
Quelle phrase dit correctement 'Elle est ma seule sœur' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Vient directement du mot latin 'unicus', qui signifie 'un et seul' ou 'seul'. Il est lié à 'unus', le mot latin pour 'un'.
Première attestation : Around the 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'único' et 'solo' ?
C'est une excellente question ! Utilisez 'único' avant un nom pour signifier 'le seul' (ex: 'el único coche' - la seule voiture). Utilisez 'solo' pour signifier 'seulement' ou 'juste' quand il modifie un verbe ou la phrase entière (ex: 'Solo quiero agua' - Je veux seulement de l'eau). 'Solo' peut aussi signifier 'seul' ('Estoy solo' - Je suis seul).
Pourquoi le sens de 'único' change-t-il selon sa position ?
L'espagnol possède quelques adjectifs spéciaux qui changent légèrement de sens selon qu'ils sont placés avant ou après le nom qu'ils décrivent. Le placer *avant* lui donne souvent un sens plus figuré ou subjectif, tandis que le placer *après* est généralement plus littéral. Pour 'único', pensez-y ainsi : avant = quantité ('un seul'), après = qualité ('spécial').

