balazo
“balazo” signifie “coup de feu” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
coup de feu, blessure par balle
Aussi : tir
📝 En Action
Se escuchó un balazo a lo lejos.
B1Un coup de feu a été entendu au loin.
El hombre sobrevivió a un balazo en el hombro.
B1L'homme a survécu à une blessure par balle à l'épaule.
La policía investiga quién dio el balazo.
B2La police enquête sur la personne qui a tiré.
accroche de titre
Aussi : point, introduction
📝 En Action
El balazo de la noticia debe ser impactante.
C1L'accroche de l'actualité doit être frappante.
Usa balazos para resaltar los beneficios del producto.
C1Utilisez des points pour mettre en évidence les avantages du produit.
Escribe un balazo corto antes del titular principal.
C2Écrivez une courte accroche avant le titre principal.
tir puissant
Aussi : coup de canon
📝 En Action
¡Vaya balazo metió el delantero!
B2Quel tir puissant de l'attaquant !
Le pegó un balazo al balón desde media cancha.
B2Il a envoyé une mine au ballon depuis le milieu de terrain.
El portero no pudo detener ese balazo.
C1Le gardien n'a pas pu arrêter cette fusée de tir.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : balazo
Question 1 sur 3
Si un commentateur de football crie '¡Qué balazo!', que s'est-il passé ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du mot espagnol 'bala' (balle), qui vient de l'italien 'palla' (balle), combiné avec la terminaison espagnole '-azo' qui indique un coup ou un impact.
Première attestation : 17th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'balazo' est la même chose que 'tiro' ?
Principalement, oui. 'Tiro' est un mot général pour 'tir'. 'Balazo' implique spécifiquement qu'une balle ('bala') était impliquée et fait souvent référence à l'impact ou à la blessure. En français, 'tir' est plus général, tandis que 'balazo' insiste sur l'aspect 'balle'.
Peut-on utiliser 'balazo' pour un plan de caméra ?
Non. Pour un plan de caméra ou une photographie, utilisez 'toma' ou 'foto'. 'Balazo' concerne strictement les balles ou les métaphores impliquant une grande vitesse/un impact.
Pourquoi le mot se termine-t-il par -azo ?
En espagnol, ajouter '-azo' à un nom crée souvent un nouveau mot signifiant 'un coup avec [ce nom]'. Par exemple, 'martillazo' est un coup de marteau ('martillo'). C'est une caractéristique de la langue espagnole qui n'a pas d'équivalent direct en français pour toutes les situations.


