Comment dire "introduction" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “introduction” est “introducción” — utilisez ce mot pour désigner le début d'un livre, d'un article, d'un discours ou d'un essai, ou encore pour parler de l'acte d'insérer quelque chose de nouveau dans un système..
introducción
Exemples
La introducción de nuevas tecnologías mejoró la producción.
L'introduction de nouvelles technologies a amélioré la production.
presentación
Exemples
Después de la presentación, todos se sintieron más cómodos.
Après l'introduction, tout le monde s'est senti plus à l'aise.
iniciación
Exemples
Estoy haciendo un curso de iniciación al piano.
Je suis un cours d'initiation au piano.
planteamiento
/plan-te-ah-myen-toh//planteaˈmjento/

Exemples
El planteamiento de la novela es fascinante, pero el final es flojo.
La prémisse du roman est fascinante, mais la fin est faible.
En el planteamiento, conocemos a los protagonistas.
Dans l'introduction/l'exposition, nous rencontrons les personnages principaux.
Tu planteamiento teórico es sólido.
Votre prémisse théorique est solide.
La structure de l'histoire
Les hispanophones utilisent ce mot spécifiquement pour parler du premier acte d'un film ou d'un livre. C'est la partie où l'on 'pose les bases'.
Confondre avec 'intrigue'
Erreur : “El planteamiento es muy largo.”
Correction : La trama es muy larga.
preliminar
/pre-lee-mee-nar//pɾelimiˈnaɾ/

Exemples
Después de los preliminares, empezó la verdadera discusión.
Après les préliminaires, la vraie discussion a commencé.
El boxeador se está preparando para los preliminares.
Le boxeur se prépare pour les préliminaires (tours de qualification).
No perdamos tiempo con los preliminares y vayamos al grano.
Ne perdons pas de temps avec les préliminaires et allons droit au but.
Généralement au pluriel
Lorsqu'il est utilisé comme nom pour désigner les étapes menant à quelque chose, il est presque toujours utilisé sous sa forme plurielle : 'los preliminares'. C'est similaire au français où l'on dit 'les préliminaires'.
Confusion avec un verbe
Erreur : “No quiero preliminar la reunión.”
Correction : No quiero empezar con preliminares ; 'preliminar' n'est pas un verbe, on ne peut donc pas l'utiliser pour décrire une action directement. En français, on utiliserait 'préliminer' dans un contexte très spécifique, mais ce n'est pas le cas en espagnol avec 'preliminar'.
balazo
/ba-lah-so//baˈlaso/

Exemples
El balazo de la noticia debe ser impactante.
L'accroche de l'actualité doit être frappante.
Usa balazos para resaltar los beneficios del producto.
Utilisez des points pour mettre en évidence les avantages du produit.
Escribe un balazo corto antes del titular principal.
Écrivez une courte accroche avant le titre principal.
Langage figuré
Dans les médias, 'balazo' est utilisé de manière figurative car le texte est censé 'frapper' le lecteur rapidement, tout comme une balle. En français, on parle d'une 'accroche' ou d'un 'chapeau' pour ce type de texte.
Littéral vs. Figuré
Erreur : “Utiliser 'balazo' pour une phrase normale.”
Correction : Utilisez-le uniquement pour des phrases courtes et percutantes destinées à attirer l'attention dans une conception ou un article.
Introducción vs. Planteamiento
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


