Comment dire "tir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “tir” est “tiro” — utilisez 'tiro' pour décrire l'action de tirer avec une arme, particulièrement dans un contexte général ou informel, mais aussi pour un tir au but au football ou un lancer au basketball ou au billard..
tiro
TEE-roh/ˈtiɾo/

Exemples
El policía hizo un tiro al aire para detener la pelea.
Le policier a tiré un coup de feu en l'air pour arrêter la bagarre.
Necesitamos practicar el tiro al blanco este fin de semana.
Nous devons pratiquer le tir à la cible ce week-end.
El delantero falló el tiro a la portería.
L'attaquant a manqué son tir au but.
Estuvo a un tiro de piedra de la casa, muy cerca.
C'était à un jet de pierre de la maison, très près.
Mesurer la Distance
L'expression 'a un tiro de piedra' (à un jet de pierre) est une manière très courante de décrire quelque chose qui est très proche.
disparo
/dees-PAH-roh//disˈpaɾo/

Exemples
Se oyó un disparo en la distancia y todos se asustaron.
Un coup de feu a été entendu au loin et tout le monde a eu peur.
El disparo de los precios del petróleo afectó la economía.
Le pic des prix du pétrole a affecté l'économie.
Necesitamos practicar el tiro al blanco, ¿cuántos disparos quedan?
Nous devons pratiquer le tir au cible, combien de coups restants ?
Vérification du genre
Puisque 'disparo' se termine par -o, c'est un nom masculin et il utilise toujours 'el' (el disparo) ou 'un' (un disparo), tout comme en français avec 'le tir' ou 'un tir'.
Confusion entre nom et verbe
Erreur : “Utiliser 'disparo' (le nom) quand vous voulez dire l'action de tirer (le verbe à l'infinitif 'disparar').”
Correction : Rappelez-vous que 'disparo' est le *résultat* ou *l'acte* (le tir), tandis que 'disparar' est l'*action* (tirer).
balazo
/ba-lah-so//baˈlaso/

Exemples
Se escuchó un balazo a lo lejos.
Un coup de feu a été entendu au loin.
El hombre sobrevivió a un balazo en el hombro.
L'homme a survécu à une blessure par balle à l'épaule.
La policía investiga quién dio el balazo.
La police enquête sur la personne qui a tiré.
La terminaison '-azo'
La terminaison '-azo' est souvent ajoutée aux noms pour décrire un coup ou un impact donné par cet objet. Puisqu'il vient de 'bala' (balle), un 'balazo' est le coup ou l'impact d'une balle.
Action vs. Résultat
Alors que 'disparo' se concentre sur l'acte d'appuyer sur la gâchette, 'balazo' se concentre davantage sur la balle elle-même ou la blessure qu'elle laisse derrière elle. En français, on utilise souvent 'tir' pour l'action et 'balle' ou 'blessure par balle' pour le résultat.
Confondre Balazo et Bala
Erreur : “Tengo una balazo en mi mochila.”
Correction : Tengo una bala en mi mochila.
remate
/reh-MAH-teh//reˈmate/

Exemples
Fue un remate de cabeza espectacular.
C'était un coup de tête spectaculaire.
El portero detuvo el remate de Messi.
Le gardien a arrêté le tir de Messi.
El equipo ganó gracias a un remate potente en el último minuto.
L'équipe a gagné grâce à un tir puissant dans la dernière minute.
Action vs. Résultat
Alors que 'rematar' est l'action de tirer, 'el remate' est le tir lui-même.
Pas seulement les pieds
Erreur : “Penser que 'remate' fait uniquement référence à frapper un ballon avec les pieds.”
Correction : Il fait référence à toute frappe finale vers un but, y compris avec la tête ou les mains au volleyball.
Ne pas confondre 'tiro' et 'disparo'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



