estafar
“estafar” signifie “escroquer” en espagnol (tromper quelqu'un pour lui soutirer de l'argent).
escroquer, escroquer
Aussi : arnaquer, tromper
📝 En Action
Intentaron estafarme con un correo falso.
A2Ils ont essayé de m'escroquer avec un faux e-mail.
El hombre estafó a sus clientes y huyó con el dinero.
B1L'homme a escroqué ses clients et s'est enfui avec l'argent.
Es fácil estafar a la gente que busca dinero rápido.
B2Il est facile d'arnaquer les gens qui cherchent de l'argent rapide.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : estafar
Question 1 sur 3
Quelle phrase est correcte ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du mot italien « staffare », qui signifiait littéralement « retirer son pied de l'étrier », faisant perdre l'équilibre à quelqu'un et le faire tomber.
Première attestation : 17th Century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que « estafar » est régulier ?
Oui, il suit le modèle complètement standard des verbes en -ar dans tous les temps. C'est comme les verbes français en -er comme « parler ».
Quelle est la différence entre « estafar » et « timar » ?
Ils sont très similaires. « Estafar » est souvent utilisé pour des sommes d'argent plus importantes ou des fraudes légales, tandis que « timar » est plus courant pour les petites tromperies de rue ou les fraudes mineures. En français, « escroquer » est généralement plus fort que « arnaquer ».
Comment dit-on « J'ai été escroqué » ?
On dit « Fui estafado » (si vous êtes un homme) ou « Fui estafada » (si vous êtes une femme). En français, on dirait « J'ai été escroqué(e) ».