Inklingo

Comment dire "escroquer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourescroquerest estafarutilisez 'estafar' lorsque la tromperie vise directement à soutirer de l'argent ou des biens à quelqu'un, souvent par des moyens frauduleux ou des mensonges..

French → espagnol

estafar

/es-tah-FAR//estaˈfaɾ/

verbeB1courant
Utilisez 'estafar' lorsque la tromperie vise directement à soutirer de l'argent ou des biens à quelqu'un, souvent par des moyens frauduleux ou des mensonges.
Une personne suspecte dans un sweat à capuche sombre tendant une fausse pièce d'or à une personne non méfiante en échange d'un sac d'argent.

Exemples

Intentaron estafarme con un correo falso.

Ils ont essayé de m'escroquer avec un faux e-mail.

El hombre estafó a sus clientes y huyó con el dinero.

L'homme a escroqué ses clients et s'est enfui avec l'argent.

Es fácil estafar a la gente que busca dinero rápido.

Il est facile d'arnaquer les gens qui cherchent de l'argent rapide.

L'« a » personnel

Lorsque vous utilisez « estafar » avec une personne, vous devez utiliser « a » avant le nom ou le titre de la personne, comme dans « Estafaron a mi vecino » (Ils ont escroqué mon voisin). En français, on utilise directement le complément d'objet direct : « Ils ont escroqué mon voisin ».

Modèle de verbe régulier

Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par -ar, ce qui le rend facile à conjuguer une fois que vous connaissez les bases. C'est similaire aux verbes français en -er comme « aimer ».

Estafar vs. Robar

Erreur :Me estafaron el teléfono en la calle.

Correction : Me robaron el teléfono en la calle. Utilisez « estafar » pour les tromperies et les mensonges, et « robar » pour le vol physique. En français, on dirait « On m'a volé mon téléphone dans la rue » et « On m'a escroqué mon téléphone » serait moins naturel, on préférerait « On m'a arnaqué pour mon téléphone » ou « On m'a vendu un faux téléphone ».

timar

/tee-MAHR//tiˈmaɾ/

verbeB1courant
Choisissez 'timar' pour une escroquerie plus générale où l'on trompe quelqu'un pour lui prendre de l'argent ou des biens, souvent de manière plus directe et moins complexe qu'avec 'estafar'.
Un artiste de rue cachant une pièce d'or sous trois gobelets pour tromper un passant.

Exemples

Ten cuidado con esos correos electrónicos, solo quieren timarte.

Attention à ces e-mails, ils veulent juste vous arnaquer.

Me timaron en el mercado; la fruta estaba podrida por dentro.

Je me suis fait avoir au marché ; les fruits étaient pourris à l'intérieur.

Le timaron mil euros con un anuncio de alquiler falso.

Ils l'ont escroqué de mille euros avec une fausse annonce de location.

Qui se fait escroquer ?

Lorsque vous utilisez ce verbe, la personne trompée est le 'récepteur direct' de l'action. Cela signifie que vous utilisez des pronoms comme 'me', 'te', 'lo', 'la'. Par exemple : 'Lo timaron' (Ils l'ont escroqué).

Parler du montant

Pour mentionner combien quelqu'un s'est fait escroquer, vous n'avez généralement pas besoin d'un mot spécial entre les deux. Vous pouvez dire 'Me timaron diez euros' (Ils m'ont escroqué dix euros).

Escroquer 'de' quelqu'un

Erreur :Me timaron cien euros de mi hermano.

Correction : Timaron a mi hermano cien euros.

defraudar

/deh-frou-DAHR//defɾauˈðaɾ/

verbeB2formel
Empruntez 'defraudar' lorsque l'escroquerie implique une violation de la loi, en particulier dans des contextes financiers ou fiscaux, comme tromper l'État ou une institution.
Une main sortant discrètement une pièce d'or d'une bourse ouverte.

Exemples

Fue acusado de defraudar a la hacienda pública.

Il a été accusé de frauder le trésor public (évasion fiscale).

La empresa defraudó millones de euros a sus inversores.

L'entreprise a escroqué des millions d'euros à ses investisseurs.

No intentes defraudar al sistema; te atraparán.

N'essayez pas de frauder le système, vous serez pris.

'Defraudar' vs 'Robar'

Bien que les deux impliquent de prendre de l'argent, 'defraudar' implique la ruse, la paperasserie ou la tromperie, tandis que 'robar' est le terme général pour le vol (comme voler un portefeuille).

Orthographe du son 'au'

Erreur :L'écrire 'defruadar'.

Correction : Retenez la séquence 'au' : d-e-f-r-a-u-d-a-r. Cela ressemble au son 'o' dans le mot français 'chaud'.

Estafar vs Timar

La confusion principale réside entre 'estafar' et 'timar'. 'Estafar' est souvent utilisé pour des fraudes plus élaborées ou professionnelles, tandis que 'timar' peut décrire une tromperie plus simple ou directe. 'Defraudar' est plus spécifique aux fraudes légales ou fiscales.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.