Comment dire "éluder" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “éluder” est “evitar” — utilisez « evitar » lorsque « éluder » signifie simplement passer son chemin, contourner ou ne pas faire face à quelque chose de concret ou d'abstrait, comme une situation ou un objet.
evitar
eh-vee-TAReβiˈtaɾ

Exemples
Ella siempre intenta evitar el tráfico de la mañana.
Elle essaie toujours d'éviter les embouteillages du matin.
Debemos evitar comer demasiada comida rápida.
Nous devrions éviter de manger trop de malbouffe.
El doctor nos dijo que evitáramos el estrés para estar saludables.
Le médecin nous a dit de prévenir le stress pour être en bonne santé.
Evitar + Infinitif
Quand on évite de faire une action, 'evitar' est toujours suivi immédiatement par la forme de base du deuxième verbe (l'infinitif), sans prépositions comme 'de' ou 'a'. Exemple : 'Evito hablar' (J'évite de parler).
Utilisation incorrecte de 'de'
Erreur : “Evitamos de ir al centro.”
Correction : Evitamos ir al centro. ('Evitar' n'a pas besoin de 'de' avant le verbe suivant.)
defraudar
deh-frou-DAHRdefɾauˈðaɾ

Exemples
Fue acusado de defraudar a la hacienda pública.
Il a été accusé de frauder le trésor public (évasion fiscale).
La empresa defraudó millones de euros a sus inversores.
L'entreprise a escroqué des millions d'euros à ses investisseurs.
No intentes defraudar al sistema; te atraparán.
N'essayez pas de frauder le système, vous serez pris.
'Defraudar' vs 'Robar'
Bien que les deux impliquent de prendre de l'argent, 'defraudar' implique la ruse, la paperasserie ou la tromperie, tandis que 'robar' est le terme général pour le vol (comme voler un portefeuille).
Orthographe du son 'au'
Erreur : “L'écrire 'defruadar'.”
Correction : Retenez la séquence 'au' : d-e-f-r-a-u-d-a-r. Cela ressemble au son 'o' dans le mot français 'chaud'.
escabullirse
es-kah-boo-YEER-seheskabuˈʝirse

Exemples
Siempre intenta escabullirse de sus obligaciones domésticas.
Il essaie toujours de se dérober à ses corvées ménagères.
El político se escabulló de la pregunta directa.
L'homme politique a éludé la question directe.
Le glissement métaphorique
Tout comme le fait de se glisser physiquement, cette utilisation figurative implique que vous êtes 'glissant' et difficile à attraper lorsqu'il s'agit de travail ou d'une question difficile. Cela ressemble à l'idée française de 'se dérober' ou 'esquiver'.
Éviter ou se dérober ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


