Inklingo

Comment dire "éluder" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pouréluderest evitarutilisez « evitar » lorsque « éluder » signifie simplement passer son chemin, contourner ou ne pas faire face à quelque chose de concret ou d'abstrait, comme une situation ou un objet.

French → espagnol

evitar

eh-vee-TAReβiˈtaɾ

verbeB1neutre
Utilisez « evitar » lorsque « éluder » signifie simplement passer son chemin, contourner ou ne pas faire face à quelque chose de concret ou d'abstrait, comme une situation ou un objet.
Une figure de dessin animé marche le long d'un chemin et fait un large détour pour contourner un grand buisson épineux rouge vif qui bloque la route directe.

Exemples

Ella siempre intenta evitar el tráfico de la mañana.

Elle essaie toujours d'éviter les embouteillages du matin.

Debemos evitar comer demasiada comida rápida.

Nous devrions éviter de manger trop de malbouffe.

El doctor nos dijo que evitáramos el estrés para estar saludables.

Le médecin nous a dit de prévenir le stress pour être en bonne santé.

Evitar + Infinitif

Quand on évite de faire une action, 'evitar' est toujours suivi immédiatement par la forme de base du deuxième verbe (l'infinitif), sans prépositions comme 'de' ou 'a'. Exemple : 'Evito hablar' (J'évite de parler).

Utilisation incorrecte de 'de'

Erreur :Evitamos de ir al centro.

Correction : Evitamos ir al centro. ('Evitar' n'a pas besoin de 'de' avant le verbe suivant.)

defraudar

deh-frou-DAHRdefɾauˈðaɾ

verbeB2formel
Employez « defraudar » quand « éluder » a le sens de tromperie, particulièrement dans un contexte financier ou légal, impliquant une fraude ou une évasion.
Une main sortant discrètement une pièce d'or d'une bourse ouverte.

Exemples

Fue acusado de defraudar a la hacienda pública.

Il a été accusé de frauder le trésor public (évasion fiscale).

La empresa defraudó millones de euros a sus inversores.

L'entreprise a escroqué des millions d'euros à ses investisseurs.

No intentes defraudar al sistema; te atraparán.

N'essayez pas de frauder le système, vous serez pris.

'Defraudar' vs 'Robar'

Bien que les deux impliquent de prendre de l'argent, 'defraudar' implique la ruse, la paperasserie ou la tromperie, tandis que 'robar' est le terme général pour le vol (comme voler un portefeuille).

Orthographe du son 'au'

Erreur :L'écrire 'defruadar'.

Correction : Retenez la séquence 'au' : d-e-f-r-a-u-d-a-r. Cela ressemble au son 'o' dans le mot français 'chaud'.

escabullirse

es-kah-boo-YEER-seheskabuˈʝirse

verbeB2courant
Choisissez « escabullirse » lorsque « éluder » implique de se dérober à une responsabilité, une obligation ou une situation désagréable, souvent de manière furtive ou astucieuse.
Une personne se cachant derrière un grand buisson vert pour éviter une pile de linge ou un balai appuyé contre un mur.

Exemples

Siempre intenta escabullirse de sus obligaciones domésticas.

Il essaie toujours de se dérober à ses corvées ménagères.

El político se escabulló de la pregunta directa.

L'homme politique a éludé la question directe.

Le glissement métaphorique

Tout comme le fait de se glisser physiquement, cette utilisation figurative implique que vous êtes 'glissant' et difficile à attraper lorsqu'il s'agit de travail ou d'une question difficile. Cela ressemble à l'idée française de 'se dérober' ou 'esquiver'.

Éviter ou se dérober ?

La confusion principale se situe souvent entre « evitar » et « escabullirse ». « Evitar » est plus général pour contourner quelque chose, tandis que « escabullirse » implique une action plus active pour échapper à une obligation ou à une situation.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.