Comment dire "éviter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “éviter” est “evita” — utilisez 'evita' pour exprimer l'action de ne pas faire quelque chose, de s'abstenir d'une action ou d'une consommation. C'est le sens le plus général et le plus courant.
evita
eh-BEE-taheˈβita

Exemples
Él evita comer mucha azúcar.
Il évite de manger beaucoup de sucre.
¡Evita el centro si hay mucho tráfico!
Évitez le centre-ville s'il y a beaucoup de circulation !
Ella siempre evita las discusiones innecesarias.
Elle évite toujours les disputes inutiles.
Un mot, deux fonctions
Utilisez 'evita' pour dire ce qu'il/elle fait, OU pour dire à un ami d'éviter quelque chose (l'impératif informel).
Verbes après 'evita'
Quand vous faites suivre 'evita' par une autre action, gardez le deuxième verbe à l'infinitif (en -ar, -er, ou -ir), comme en français (ex: 'evita correr').
Ne pas utiliser pour 'empêcher'
Erreur : “Utiliser 'evita' quand vous voulez dire que quelqu'un a empêché une autre personne de faire quelque chose.”
Correction : Utilisez 'impide' pour bloquer une action ; 'evita' sert surtout à se tenir à l'écart de choses ou à faire en sorte que quelque chose n'arrive pas.
evitar
eh-vee-TAReβiˈtaɾ

Exemples
Ella siempre intenta evitar el tráfico de la mañana.
Elle essaie toujours d'éviter les embouteillages du matin.
Debemos evitar comer demasiada comida rápida.
Nous devrions éviter de manger trop de malbouffe.
El doctor nos dijo que evitáramos el estrés para estar saludables.
Le médecin nous a dit de prévenir le stress pour être en bonne santé.
Evitar + Infinitif
Quand on évite de faire une action, 'evitar' est toujours suivi immédiatement par la forme de base du deuxième verbe (l'infinitif), sans prépositions comme 'de' ou 'a'. Exemple : 'Evito hablar' (J'évite de parler).
Utilisation incorrecte de 'de'
Erreur : “Evitamos de ir al centro.”
Correction : Evitamos ir al centro. ('Evitar' n'a pas besoin de 'de' avant le verbe suivant.)
prevenir
pre-beh-NEERpɾeβeˈniɾ

Exemples
Lavarse las manos ayuda a prevenir enfermedades.
Se laver les mains aide à prévenir les maladies.
Es mejor prevenir que lamentar.
Mieux vaut prévenir que guérir (littéralement : mieux vaut prévenir que regretter).
Pensez à 'Venir'
Ce verbe change son orthographe exactement comme le verbe 'venir'. Si vous savez dire 'vengo' (je viens), il suffit d'ajouter 'pre-' pour obtenir 'prevengo'.
Le piège du passé simple
Erreur : “yo prevení”
Correction : yo previne (il suit la conjugaison irrégulière de 'venir' au passé simple).
eludir
eh-loo-DEEReluˈðiɾ

Exemples
Intentó eludir la pregunta cambiando de tema rápidamente.
Il a essayé d'éviter la question en changeant rapidement de sujet.
No puedes eludir tus responsabilidades para siempre.
Tu ne peux pas te soustraire à tes responsabilités pour toujours.
Eludió la mirada de su madre porque se sentía culpable.
Il a évité le regard de sa mère parce qu'il se sentait coupable.
Action directe
Vous n'avez pas besoin de préposition comme 'de' ou 'à' après 'eludir'. Placez simplement ce que vous évitez juste après le verbe.
Un cran au-dessus d' 'evitar'
Alors que 'evitar' est le mot général pour 'éviter', utilisez 'eludir' quand quelqu'un est malin ou rusé pour échapper à quelque chose qu'il devrait faire.
Ressemblance avec 'Aludir'
Erreur : “Utiliser 'eludir' quand vous voulez dire que quelqu'un a mentionné quelque chose.”
Correction : Utilisez 'aludir' pour mentionner/faire référence à quelque chose ; utilisez 'eludir' pour fuir quelque chose.
huir
oo-EERwˈiɾ

Exemples
Ella siempre huye de las responsabilidades difíciles.
Elle fuit toujours les responsabilités difficiles.
El famoso actor huye de la fama y la prensa.
Le célèbre acteur fuit la célébrité et la presse.
No puedes huir de tus problemas para siempre.
Tu ne peux pas fuir tes problèmes éternellement.
Usage figuré
Même lorsqu'il est utilisé au sens figuré (éviter des choses abstraites), 'huir' utilise toujours la préposition 'de' pour indiquer ce qui est évité : 'huir de la verdad' (éviter la vérité).
excusar
ex-koo-SAReksuˈsaɾ

Exemples
Excusó su asistencia a la gala por motivos personales.
Il a décliné son assistance à la gala pour des raisons personnelles.
No pudo excusar el cumplimiento de su deber.
Il ne pouvait pas éviter l'accomplissement de son devoir.
Objets formels
Dans ce sens plus élevé, 'excusar' prend souvent un nom abstrait comme objet, tel que 'responsabilidad' (responsabilité) ou 'asistencia' (assistance). En français, on dirait plutôt 'éviter la responsabilité' ou 'décliner une invitation'.
Attention à 'evita' et 'eludir'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





