Comment dire "se faufiler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se faufiler” est “escabullirse” — utilisez "escabullirse" lorsque quelqu'un ou quelque chose se glisse hors de vue discrètement, souvent pour échapper à une surveillance ou à une situation..
escabullirse
/es-kah-boo-YEER-seh//eskabuˈʝirse/

Exemples
El gato se escabulló por la ventana abierta.
Le chat s'est glissé dehors par la fenêtre ouverte.
Me escabullí de la fiesta antes de que terminara.
Je me suis faufilé hors de la fête avant qu'elle ne se termine.
Los ladrones se escabulleron entre la multitud.
Les voleurs se sont glissés hors de la foule.
La terminaison 'pronominale' (verbe pronominal)
Ce verbe se termine par 'se', ce qui signifie que la personne qui fait l'action est aussi celle qui se déplace. Il faut toujours inclure des pronoms comme 'me', 'te' ou 'se' (me escabullo, te escabulles) lorsqu'on l'utilise. En français, cela correspond aux verbes pronominaux comme 'se sauver', 'se glisser'.
Utilisation de 'de' pour indiquer la provenance
Lorsque vous voulez dire de quoi vous vous échappez, utilisez toujours le mot 'de' après le verbe. Exemple : 'Me escabullí de la reunión' (Je me suis glissé hors de la réunion).
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Escabullí de la clase.”
Correction : Me escabullí de la clase. (En espagnol, il faut dire 'je me suis glissé' pour que le verbe fonctionne correctement, comme en français avec 'je me suis faufilé').
escurrir
/es-koo-reer//eskuˈriɾ/

Exemples
El jabón se me escurrió de las manos.
Le savon m'a glissé des mains.
Intentó escurrir el bulto para no hacer el trabajo.
Il a essayé d'esquiver sa responsabilité pour éviter de faire le travail.
Se escurrió por la puerta trasera sin que nadie lo viera.
Il s'est faufilé par la porte de derrière sans que personne ne le voie.
Usage Réfléchi
Pour ce sens, le mot est souvent utilisé comme 'escurrirse' (se glisser). Utilisez le 'se' supplémentaire pour montrer que quelque chose glisse loin de vous.
Escurrir vs. Resbalar
Erreur : “Me escurrí en el hielo.”
Correction : Me resbalé en el hielo. 'Resbalar' concerne la perte d'équilibre ; 'escurrir' concerne les choses qui glissent entre les mains ou le fait de s'éclipser.
esfumar
es-foo-MAHR/esfuˈmaɾ/

Exemples
Mis ahorros se esfumaron en un mes.
Mes économies se sont évaporées en un mois.
El ladrón se esfumó entre la multitud.
Le voleur s'est faufilé dans la foule.
Tus miedos se esfumarán pronto.
Vos peurs s'estomperont bientôt.
Utilisation de 'se' pour indiquer la disparition
Quand on veut dire que quelqu'un ou quelque chose a 'disparu', il faut ajouter 'se' au verbe (se esfumó). Cela donne l'impression que l'action s'est produite d'elle-même, un peu comme en français avec 'se perdre' ou 'se noyer'.
Modèle régulier des verbes en AR
Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par -ar, il est donc très prévisible à conjuguer, comme en français avec les verbes en -er.
Confusion avec 'fumar'
Erreur : “Yo fumo mis llaves.”
Correction : Se esfumaron mis llaves. Utilisez 'fumar' pour fumer une cigarette et 'esfumar' pour disparaître.
La confusion principale : mouvement ou disparition ?
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


