herido
“herido” signifie “blessé” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
blessé
Aussi : blessé, atteint
📝 En Action
El corredor estaba herido después de la caída, pero siguió corriendo.
A2Le coureur était blessé après la chute, mais il a continué à courir.
Encontraron la caja fuerte herida con marcas de intento de robo.
B1Ils ont trouvé le coffre-fort endommagé avec des marques de tentative de vol.
personne blessée
Aussi : victime
📝 En Action
Los servicios de emergencia atendieron a los heridos del accidente.
B1Les services d'urgence ont soigné les personnes blessées de l'accident.
Solo hubo un herido leve en el choque de coches.
B2Il n'y a eu qu'une seule personne légèrement blessée dans l'accident de voiture.
blessé

📝 En Action
El cazador ha herido al venado con una flecha.
A2Le chasseur a blessé le cerf avec une flèche.
La víctima fue herida en el brazo, pero se recuperará.
B1La victime a été blessée au bras, mais elle se rétablira.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : herido
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'herido' comme nom ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
'Herido' vient du verbe latin *ferīre*, signifiant 'frapper' ou 'atteindre'. Le son initial 'f' en latin s'est souvent transformé en un 'h' muet en espagnol au fil des siècles.
Première attestation : Medieval Spanish (approx. 13th century)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'herido' et 'lesionado' ?
Les deux signifient 'blessé' ou 'atteint'. 'Herido' implique souvent une blessure qui perce la peau ou cause des dommages visibles (comme une blessure par balle ou une coupure), tandis que 'lesionado' fait souvent référence à des blessures générales, des entorses ou des blessures sportives (comme une déchirure musculaire). Cependant, dans la conversation courante, ils sont souvent interchangeables.
Pourquoi 'herido' change-t-il parfois de terminaison et parfois non ?
Cela dépend de sa fonction ! S'il sert à décrire une personne ou une chose (comme un adjectif ou dans la voix passive), il change de terminaison : 'herida/heridos'. S'il sert à aider à former un verbe composé avec 'haber' (comme 'ha herido'), il est fixe et ne change jamais. C'est la distinction entre l'adjectif/participe passé employé seul et le participe passé employé comme auxiliaire.


