mató
“mató” signifie “il/elle a tué” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
il/elle a tué
Aussi : cela a tué, vous avez tué
📝 En Action
El cazador mató al ciervo.
A2Le chasseur a tué le cerf.
La helada mató todas las plantas del jardín.
B1Le gel a tué toutes les plantes du jardin.
Según el informe, el veneno lo mató instantáneamente.
B2Selon le rapport, le poison l'a tué instantanément.
cela a gâché / a ruiné
Aussi : il/elle a épuisé, c'était mortel
📝 En Action
Su comentario grosero mató el buen ambiente de la cena.
B2Son commentaire grossier a tué la bonne ambiance du dîner.
El final de la película me mató, ¡fue muy triste!
B1La fin du film m'a tué, c'était tellement triste !
¡Ese chiste me mató de la risa!
B1Cette blague m'a tué de rire !
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "mató" en espagnol :
c'était mortel→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : mató
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise « mató » de manière figurative (et non littérale) ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du mot latin « mactāre », qui signifiait à l'origine « honorer » ou « sacrifier » aux dieux. Avec le temps, le sens est passé d'un meurtre rituel à l'acte général de tuer.
Première attestation : Around the 10th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre « mató » et « mataba » ?
Ce sont deux temps du passé, mais ils décrivent le passé différemment. « Mató » est pour une action unique et achevée, comme une photo : « Le chasseur a tué le cerf ». « Mataba » (l'imparfait) est pour des actions continues ou répétées dans le passé, comme une vidéo : « Dans l'histoire, le dragon tuait des villageois chaque semaine ».
Est-ce que « matar » est toujours un mot négatif ou violent ?
Bien que sa signification principale soit sérieuse, les hispanophones l'utilisent de manière figurative tout le temps dans des situations informelles. Des expressions comme « matar el tiempo » (tuer le temps) ou « me mató de la risa » (ça m'a tué de rire) sont très courantes et ne sont pas du tout considérées comme violentes.

