mensajero
“mensajero” signifie “messager” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
messager, livreur
Aussi : garçon de courses
📝 En Action
El mensajero llegó con un paquete urgente.
A2Le livreur est arrivé avec un colis urgent.
Esperamos al mensajero para firmar los documentos.
A2Nous attendons le messager pour signer les documents.
¿Quién es el mensajero que trae las cartas de la oficina?
B1Qui est la personne qui apporte les lettres du bureau ?
signe avant-coureur, précurseur
Aussi : présage
📝 En Action
Las golondrinas son mensajeros de la primavera.
B2Les hirondelles sont des signes avant-coureurs du printemps.
La caída de la bolsa fue un mensajero de la crisis económica.
C1La chute de la bourse a été un précurseur de la crise économique.
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "mensajero" en espagnol :
livreur→messager→précurseur→présage→signe avant-coureur→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : mensajero
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise « mensajero » dans son sens littéral et professionnel ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Le mot vient de « mensaje » (message) combiné avec le suffixe courant « -ero », qui est souvent ajouté à un nom pour signifier « une personne qui travaille avec ou s'occupe de cette chose ». Il remonte finalement au mot latin *missus*, signifiant « envoyé ».
Première attestation : e.g., 13th century (approximate)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre « mensajero » et « repartidor » ?
« Mensajero » implique généralement le transport de messages, de documents ou de petits colis importants. « Repartidor » est un terme plus large pour une personne de livraison, souvent utilisé spécifiquement pour la nourriture ou les livraisons en gros.
Comment rendre « mensajero » féminin ?
Vous changez la terminaison « o » en « a » : « la mensajera ». C'est standard pour la plupart des noms espagnols désignant une profession se terminant par -o, contrairement au français où le féminin est souvent irrégulier ou formé différemment.

