pasaré
“pasaré” signifie “Je passerai” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
Je passerai, Je traverserai
Aussi : Je ferai un saut par
📝 En Action
Mañana pasaré por tu casa después del trabajo.
A1Demain, je passerai chez toi après le travail.
Pasaré la aspiradora antes de que lleguen los invitados.
A2Je passerai l'aspirateur avant que les invités n'arrivent. (Littéralement : Je passerai l'aspirateur.)
Si hay problemas, pasaré por ellos sin detenerme.
B1S'il y a des problèmes, je les traverserai sans m'arrêter.
Je passerai
Aussi : Je serai
📝 En Action
Pasaré mis vacaciones en la playa, lejos de la ciudad.
A2Je passerai mes vacances à la plage, loin de la ville.
No te preocupes, solo pasaré un par de horas en esa reunión.
A2Ne t'inquiète pas, je ne passerai qu'un couple d'heures dans cette réunion.
Je remettrai, Je donnerai
Aussi : Je transmettrai
📝 En Action
Cuando termine, pasaré la pelota a mi compañero de equipo.
B1Quand j'aurai fini, je passerai le ballon à mon coéquipier.
Pasaré el mensaje a la jefa tan pronto como la vea.
B1Je transmettrai le message à la patronne dès que je la verrai.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "pasaré" en espagnol :
je passerai→je remettrai→je transmettrai→je traverserai→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : pasaré
Question 1 sur 2
Quelle traduction anglaise correspond le mieux à 'Pasaré tres días en la montaña' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Le verbe 'pasar' vient du mot latin *passare*, signifiant 'faire un pas' ou 'marcher'. Cette racine explique pourquoi il est utilisé pour le mouvement physique (passer devant), le mouvement du temps (passer du temps) et le mouvement d'un objet (le passer).
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'pasaré' et 'voy a pasar' ?
Les deux signifient 'Je passerai', mais 'pasaré' (le futur simple) est souvent utilisé pour des plans plus définis ou des prédictions, et sonne un peu plus formel. 'Voy a pasar' (le futur proche) est très courant dans l'espagnol parlé pour les projets immédiats.
Est-ce que 'pasaré' est utilisé quand quelque chose m'arrive ?
Pas vraiment. 'Pasaré' signifie 'je ferai l'action de passer/passer du temps'. Si vous voulez dire que quelque chose va vous arriver, vous utiliseriez la forme impersonnelle 'me pasará' (cela m'arrivera) ou un verbe complètement différent.


