prosa
“prosa” signifie “prose” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
prose
Aussi : écriture simple
📝 En Action
Este libro está escrito completamente en prosa.
A2Ce livre est entièrement écrit en prose.
La prosa del autor es muy clara y fácil de entender.
B1La prose de l'auteur est très claire et facile à comprendre.
A veces es difícil distinguir entre la prosa poética y el verso.
C1Il est parfois difficile de distinguer la prose poétique du vers.
don de la parole
Aussi : verbiage
📝 En Action
Ese vendedor tiene mucha prosa; te convence de cualquier cosa.
B2Ce vendeur a un vrai don de la parole ; il vous convainc de n'importe quoi.
No dejes que te engañe con su prosa.
B2Ne le laisse pas te tromper avec son baratin.
Tiene una prosa increíble para contar historias.
C1Il a une manière incroyable de raconter des histoires.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : prosa
Question 1 sur 3
Quel est le sens littéraire principal de 'prosa' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'prosa', issu de l'expression 'prorsa oratio', signifiant 'discours direct ou simple' – un discours qui ne se plie pas aux rythmes de la poésie. En français, la prose vient aussi du latin 'prosa oratio'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'prosa' est toujours une chose positive ?
En littérature, c'est neutre. Dans la conversation ('tener mucha prosa'), cela peut être un compliment pour un bon conteur ou un avertissement qu'une personne essaie de vous tromper avec des paroles mielleuses. En français, 'avoir du bagout' peut être positif (pour un bon communicateur) ou négatif (pour quelqu'un qui parle trop).
Comment dit-on 'prose' vs 'poetry' en espagnol ?
On dit 'prosa' et 'poesía' (ou 'verso').
Puis-je utiliser 'prosa' pour signifier 'pro' (professionnel) ?
Non. En espagnol, 'prosa' fait uniquement référence à l'écriture ou à la parole. Pour 'professionnel', utilisez 'profesional' ou la forme courte 'pro' (par exemple, 'es un pro'). En français, 'prose' n'a pas ce double sens.

