Pouvez-vous répéter cela ?
en espagnol¿Puedes repetir eso, por favor?
/PWEH-dehs rreh-peh-TEER EH-soh, por fah-VOR/
C'est la manière la plus directe et universellement comprise de demander à quelqu'un de répéter quelque chose. C'est poli, clair, et convient à la plupart des situations quotidiennes.

Vous n'avez pas compris ? Savoir demander poliment à quelqu'un de répéter est une compétence cruciale pour tout apprenant d'espagnol.
🎬Regardez & Apprenez
Pouvez-vous répéter cela ? — en espagnol
💬D''autres façons de le dire
¿Puede repetir eso, por favor?
/PWEH-deh rreh-peh-TEER EH-soh, por fah-VOR/
C'est la version formelle, utilisant 'puede' pour 'usted'. C'est le choix par défaut lorsque vous vous adressez à des aînés, des figures d'autorité, ou toute personne que vous venez de rencontrer dans un contexte formel.
¿Cómo?
/KOH-moh/
Littéralement 'Comment ?', c'est la manière la plus courante, rapide et polie de signaler que vous n'avez pas entendu ou compris. C'est l'équivalent d'un poli 'Pardon ?' ou 'Comment ?' en français.
¿Perdón?
/pehr-DOHN/
Signifiant 'Pardon ?' ou 'Excusez-moi ?', c'est une autre manière extrêmement courante et polie de demander une répétition. C'est interchangeable avec '¿Cómo?'.
¿Podría repetirlo, por favor?
/poh-DREE-ah rreh-peh-TEER-loh, por fah-VOR/
C'est une version extra-polie, se traduisant par 'Pourriez-vous le répéter, s'il vous plaît ?'. L'utilisation de 'podría' (la forme conditionnelle) adoucit la demande, la rendant plus humble et respectueuse.
¿Lo puedes repetir?
/loh PWEH-dehs rreh-peh-TEER/
Un léger réarrangement de la phrase principale, attachant 'le' ('lo') avant le verbe. C'est très courant dans une conversation naturelle et fluide.
¿Puedes decirlo otra vez?
/PWEH-dehs deh-SEER-loh OH-trah vehs/
Cela signifie 'Pouvez-vous le dire une autre fois ?' ou 'Pouvez-vous le dire à nouveau ?'. C'est une excellente alternative qui sonne très naturelle.
¿Mande?
/MAHN-deh/
Une interjection très courante au Mexique, dérivée de 'mandar' (commander). Bien qu'elle soit utilisée comme un 'Quoi ?' ou 'Pardon ?' poli, son origine soumise la rend moins courante, voire mal vue, dans d'autres régions comme l'Espagne ou l'Argentine.
¿Qué dijiste?
/keh dee-HEES-teh/
Cela signifie 'Qu'as-tu dit ?'. Faites attention à celle-ci ! Selon le ton, cela peut paraître très brusque, exigeant, voire agressif, similaire à dire 'Qu'est-ce que tu as dit ?' en français.
🔑Mots clés
Mots clés à apprendre :
📊Comparaison rapide
Choisir la bonne phrase dépend fortement de la politesse et du contexte. Voici un guide rapide des options les plus courantes.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| ¿Cómo? / ¿Perdón? | Neutre | Un moyen rapide, poli et universel de demander une répétition dans n'importe quelle situation. | Jamais. C'est toujours un choix sûr et bon. |
| ¿Puedes repetir...? | Informel | Parler avec des amis, la famille et des personnes de votre âge. | Dans les contextes formels ou en s'adressant à des aînés ou des figures d'autorité. |
| ¿Puede repetir...? | Formel | S'adresser à des inconnus, des aînés, des patrons, des professeurs, ou dans tout contexte professionnel. | Avec des amis proches, où cela pourrait paraître un peu rigide ou distant. |
| ¿Podría repetir...? | Très Formel | Situations nécessitant une politesse maximale, comme parler à un fonctionnaire important. | Conversations décontractées, car cela peut paraître trop formel. |
| ¿Qué dijiste? | Très Informel | Discussions très décontractées avec des amis proches qui ne seront pas offensés par la franchise. | Presque partout ailleurs. Il est très facile que cela paraisse impoli. |
📈Niveau de difficulté
Le 'rr' roulé dans 'repetir' peut être un défi pour les débutants, mais le reste des mots est simple.
Le principal défi grammatical est de se souvenir de basculer entre le 'puedes' informel (tú) et le 'puede' formel (usted) en fonction de la situation.
Choisir le bon niveau de formalité et éviter le '¿Qué ?' qui sonne impoli est une compétence culturelle clé qui demande de la pratique.
Principaux défis :
- Roulé le 'rr' dans 'repetir'
- Savoir quand utiliser le formel 'puede' contre l'informel 'puedes'
- Rompre l'habitude française de dire 'Quoi ?' ('¿Qué ?')
💡Exemples en action
La música está muy alta. ¿Puedes repetir eso, por favor?
La musique est très forte. Pouvez-vous répéter, s'il vous plaît ?
Disculpe, señor, no le oí bien. ¿Podría repetir la dirección?
Excusez-moi, monsieur, je ne vous ai pas bien entendu. Pourriez-vous répéter l'adresse ?
—Nos vemos a las ocho. —¿Cómo? Creí que habías dicho a las siete.
—On se voit à huit heures. —Pardon ? Je croyais que tu avais dit à sept heures.
Profesora, ¿puede explicar esa parte otra vez? No la entendí.
Professeur, pouvez-vous expliquer cette partie à nouveau ? Je n'ai pas compris.
🌍Contexte culturel
Le Danger de '¿Qué?'
En français, dire 'Quoi ?' peut être neutre. En espagnol, crier '¡¿Qué?!' est presque toujours perçu comme brusque et impoli. Les apprenants devraient privilégier le bien plus sûr et plus poli '¿Cómo?' ou '¿Perdón?' pour éviter de paraître vouloir chercher querelle.
L'Histoire de '¿Mande?'
Au Mexique, '¿Mande?' est une manière très courante et polie de dire 'Pardon ?'. Cela vient du verbe 'mandar' (commander) et était historiquement une réponse déférente à un supérieur. Bien que ce soit parfaitement normal au Mexique, les locuteurs d'autres pays, comme l'Espagne ou l'Argentine, peuvent trouver cela démodé ou trop soumis.
La Formalité Compte
Le choix entre 'puedes' (pour 'tú', vouvoiement informel) et 'puede' (pour 'usted', vouvoiement formel) est un signal social crucial. En cas de doute, commencez toujours par le formel '¿Puede repetir?'. Il vaut mieux être trop respectueux que trop familier.
❌ Erreurs Courantes
Utiliser '¿Qué?' au lieu de '¿Cómo?'
Erreur : “Un touriste dans un magasin n'entend pas le prix et dit à voix haute : '¿QUÉ ?'”
Correction : Le touriste devrait dire : '¿Cómo ?' ou '¿Perdón ?'.
Confondre le Formel et l'Informel
Erreur : “Dire '¿Puedes repetir?' à une personne âgée ou à un agent de police.”
Correction : Utilisez la version formelle : '¿Puede repetir, por favor ?'.
Oublier 'Por Favor'
Erreur : “Dire simplement '¿Puede repetir eso ?'”
Correction : Essayez toujours d'ajouter 'por favor' à la fin : '¿Puede repetir eso, por favor ?'.
💡Conseils de pro
Commencez par les options les plus rapides
Dans une conversation rapide, vous n'avez pas toujours le temps pour une phrase complète. Habituez-vous à utiliser '¿Cómo ?' et '¿Perdón ?'. Ce sont vos outils rapides, fiables et toujours polis pour la clarification.
Combinez avec 'Más Despacio'
Souvent, le problème n'est pas seulement que vous n'avez pas entendu, mais qu'ils ont parlé trop vite. Combinez votre demande : 'Perdón, ¿puedes repetirlo más despacio, por favor ?' (Pardon, pouvez-vous le répéter plus lentement, s'il vous plaît ?).
Utilisez le langage corporel
Ne sous-estimez pas le pouvoir des signaux non verbaux. Se couvrir l'oreille, se pencher en avant ou avoir un air légèrement confus signalera que vous avez du mal à entendre, rendant votre demande verbale encore plus claire.
Identifiez le problème
Si vous avez compris la majeure partie de la phrase mais manqué un mot, vous pouvez demander spécifiquement à son sujet. Par exemple, 'Entendí la primera parte, pero ¿puedes repetir la última palabra ?' (J'ai compris la première partie, mais peux-tu répéter le dernier mot ?).
🗺️Variantes régionales
Mexico
L'utilisation de '¿Mande ?' est une marque de fabrique de l'espagnol mexicain. C'est considéré comme très poli et est utilisé constamment dans tous les types d'interactions. Bien que ses origines soient déférentes, aujourd'hui c'est simplement une courtoisie normale.
Spain
'¿Perdona ?' (informel) et '¿Perdone ?' (formel) sont extrêmement courants. Vous entendrez très rarement, voire jamais, '¿Mande ?'. Dans un cadre très informel entre jeunes, '¿Qué ?' pourrait être utilisé, mais '¿Cómo ?' est toujours plus sûr.
Argentina
Les Argentins utilisent 'vos' au lieu de 'tú', donc la forme du verbe change. Au lieu de 'puedes', ils disent 'podés' ('¿Podés repetirlo ?'). La forme 'vos' est utilisée universellement dans les contextes informels.
💬Que vient-il ensuite ?
Après qu'ils aient répété et que vous ayez compris
Claro, dije que la reunión es a las tres.
Bien sûr, j'ai dit que la réunion est à trois heures.
Ah, perfecto. ¡Gracias!
Ah, parfait. Merci !
Après qu'ils aient répété, mais que vous ne compreniez toujours pas
Dije que la reunión es a las tres.
J'ai dit que la réunion est à trois heures.
Lo siento, mi español no es muy bueno. ¿Puedes escribirlo?
Désolé, mon espagnol n'est pas très bon. Pouvez-vous l'écrire ?
Vous leur demandez de répéter et ils s'énervent
¡Que la reunión es a las TRES!
J'ai dit que la réunion est à TROIS !
Perdón, es que hay mucho ruido.
Désolé, c'est juste qu'il y a beaucoup de bruit.
🧠Astuces mnémotechniques
Le verbe espagnol 'repetir' ressemble beaucoup au verbe français 'répéter', ce qui en fait l'un des mots les plus faciles à retenir dans la phrase.
Ceci relie le sens littéral de 'cómo' ('comment') à son utilisation fonctionnelle pour demander à quelqu'un de se répéter, vous aidant à éviter l'erreur courante de dire '¿Qué ?' ('Quoi ?').
🔄Comment ça diffère de l''anglais
La plus grande différence est la conséquence sociale de dire 'Quoi ?'. En français, le ton détermine si 'Quoi ?' est impoli. En espagnol, le mot '¿Qué ?' lui-même est considéré comme franc dans ce contexte, quel que soit le ton. L'équivalent poli est '¿Cómo ?' (Comment ?). De plus, la distinction grammaticale obligatoire entre les demandes formelles ('usted') et informelles ('tú') est beaucoup plus stricte en espagnol que le vouvoiement/tutoiement facultatif en français.
L'espagnol est généralement plus indirect que le français lorsqu'il s'agit de faire des demandes pour montrer de la politesse. L'utilisation de phrases comme '¿Podría... ?' (Pourriez-vous... ?) ou l'ajout systématique de 'por favor' est la norme culturelle, alors qu'en français, un simple 'Répétez, s'il vous plaît' peut être acceptable dans certains contextes.
Faux amis et confusions courantes :
Pourquoi c''est différent : Traduire 'Quoi ?' directement par '¿Qué ?' est une erreur classique du débutant. '¿Qué ?' est utilisé pour demander une information ('¿Qué hora es ?'), pas pour demander une répétition, où cela semble exigeant.
Utiliser à la place : Utilisez '¿Cómo ?' ou '¿Perdón ?' pour demander poliment à quelqu'un de répéter ce qu'il a dit.
🎯Votre parcours d''apprentissage
➡️ Apprendre ensuite :
Comment dire 'Veuillez parler plus lentement'
C'est souvent la prochaine demande logique après avoir demandé à quelqu'un de se répéter.
Comment dire 'Je ne comprends pas'
Si la répétition ne résout pas le problème, vous devez être capable d'indiquer clairement que vous ne comprenez pas.
Comment dire 'Qu'est-ce que cela signifie ?'
Cela vous permet de demander la définition d'un mot spécifique que vous n'avez pas saisi, ce qui est plus efficace que de faire répéter toute la phrase.
Comment dit-on 'Comment épeler cela ?'
Un excellent suivi pour clarifier les noms, adresses ou mots difficiles, surtout au téléphone.
✏️Testez vos connaissances
Quiz rapide : Pouvez-vous répéter cela ?
Question 1 sur 3
Vous êtes dans un café bruyant et vous n'avez pas entendu ce que votre nouvel ami a dit. Quelle est la manière la plus rapide et la plus naturelle de lui demander de répéter ?
Questions Fréquemment Posées
Est-il acceptable de dire '¿Qué ?' pour demander à quelqu'un de répéter quelque chose ?
Il vaut mieux l'éviter en tant qu'apprenant. Entre amis ou famille très proches, dans un contexte très informel, cela peut parfois être utilisé, mais il est très facile que cela paraisse impoli. S'en tenir à '¿Cómo ?' ou '¿Perdón ?' est toujours le choix le plus sûr et le plus poli.
Quelle est la vraie différence entre '¿Puedes repetir?' et '¿Puede repetir?'
Tout est une question de formalité. '¿Puedes... ?' utilise la forme 'tú', qui est pour les situations informelles avec des personnes que vous connaissez bien, des amis ou des pairs. '¿Puede... ?' utilise la forme 'usted', pour les situations formelles, les inconnus, les aînés et les personnes en position d'autorité. En cas de doute, utilisez '¿Puede ?'.
Quelle est la chose la plus rapide et la plus simple à dire si je manque quelque chose ?
Dites simplement '¿Cómo ?' (KOH-moh) ou '¿Perdón ?' (pehr-DOHN). Les deux sont des phrases d'un mot, polies et universellement comprises. Ce sont les phrases de référence parfaites pour toute situation où vous avez besoin d'une clarification rapide.
Comment puis-je leur demander de parler plus lentement en même temps ?
Vous pouvez combiner les phrases. Une excellente phrase passe-partout est : 'Perdón, ¿puede repetirlo más despacio, por favor ?' Cela se traduit par 'Pardon, pouvez-vous le répéter plus lentement, s'il vous plaît ?'.
J'ai entendu quelqu'un dire '¿Mande ?' Est-ce utilisé partout ?
Non, '¿Mande ?' est un régionalisme, principalement utilisé au Mexique et dans certaines parties de l'Amérique centrale. Bien que ce soit très poli là-bas, ce n'est pas utilisé en Espagne, en Argentine ou dans de nombreux autres pays hispanophones, où cela pourrait paraître démodé, voire étrange.
Quelle est la différence entre 'repetir eso' et 'repetirlo' ?
Ils signifient la même chose ! 'Repetir eso' signifie 'répéter cela'. 'Repetirlo' combine le verbe 'repetir' avec le pronom 'lo' (le/la) pour signifier 'le répéter'. Les deux sont corrects et largement utilisés, 'repetirlo' étant parfois perçu comme un peu plus fluide dans la conversation.
📖Leçons connexes
La grammaire dont vous aurez besoin
Renforcez la grammaire derrière cette expression :
Articles utiles
Approfondissez les sujets connexes :
📚Continuer à apprendre des expressions espagnoles
Explorer plus d''expressions dans ces catégories
Trouvez des expressions similaires pour enrichir votre vocabulaire espagnol :
Vous souhaitez apprendre plus d''expressions espagnoles ?
Parcourez notre collection complète d''expressions espagnoles organisées par situation, des salutations de base aux conversations avancées. Parfait pour les voyageurs, les étudiants et toute personne qui apprend l''espagnol.
Voir toutes les expressions espagnoles →




