Gardez la monnaie
en espagnolAsí está bien
/ah-SEE ehs-TAH bee-EHN/
Bien que ce ne soit pas une traduction littérale mot à mot, c'est la manière la plus naturelle et la plus courante de dire à quelqu'un de garder la monnaie dans presque toutes les situations. Cela signifie littéralement « C'est bien comme ça ».

Un simple geste de la main combiné à 'Así está bien' est la manière universelle de dire à quelqu'un de garder la monnaie.
💬D''autres façons de le dire
Quédese con el cambio
/KEH-deh-seh kohn el KAHM-bee-oh/
La traduction directe et polie. Utilisez ceci avec des personnes que vous vouvoyez (en utilisant 'usted'), comme des chauffeurs de taxi âgés ou des serveurs.
Quédate con el cambio
/KEH-dah-teh kohn el KAHM-bee-oh/
La version informelle de la traduction directe. Utilisez ceci avec des pairs ou dans des contextes décontractés.
Así déjalo
/ah-SEE DEH-hah-loh/
Signifie « Laissez comme ça ». Un ordre légèrement plus décontracté que « Así está bien ».
Es propina
/ehs proh-PEE-nah/
Littéralement « C'est un pourboire ». Cela élimine toute ambiguïté.
Quédese con la vuelta
/KEH-deh-seh kohn lah VWEL-tah/
Utilise le mot régional 'vuelta' au lieu de 'cambio' pour la monnaie rendue.
Para el café
/PAH-rah el kah-FEH/
Une expression idiomatique amicale signifiant « pour un café ». Cela implique que la monnaie est un petit signe d'appréciation.
🔑Mots clés
Mots clés à apprendre :
📊Comparaison rapide
Différentes façons de laisser l'argent selon à qui vous parlez.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Así está bien | Neutre | Toutes les situations | Jamais, c'est toujours sûr |
| Quédese con el cambio | Formel | Personnes âgées, clients importants | Avec des amis ou des jeunes |
| Es propina | Neutre | Clarifier l'intention | Quand la monnaie est importante |
📈Niveau de difficulté
Les phrases sont généralement courtes. 'Así está bien' s'enchaîne facilement.
Utilise des impératifs (ordres), mais comme ce sont des expressions figées, vous n'avez pas vraiment besoin de maîtriser les règles de grammaire pour les utiliser.
Knowing WHEN to tip and what word to use for 'change' (vuelto/vuelta/cambio) varies significantly by country.
Principaux défis :
- Se souvenir du mot régional pour 'monnaie'
- Surmonter l'envie de traduire 'keep' par 'guardar'
💡Exemples en action
Aquí tiene. Así está bien, gracias.
Voici. Gardez la monnaie, merci.
La cuenta es de 18 euros. Tenga 20, quédese con la vuelta.
L'addition est de 18 euros. Voici 20, gardez la monnaie.
Cobráte de ahí y dejalo así.
Prenez à partir de là et gardez la monnaie.
Muchas gracias por el servicio, el resto es propina.
Merci beaucoup pour le service, le reste est un pourboire.
🌍Contexte culturel
La 'Logique de Table' du Pourboire
Dans de nombreux pays hispanophones, en particulier en Europe et en Amérique du Sud, il est en fait peu courant de dire « gardez la monnaie » dans un restaurant. La coutume est généralement de payer l'addition en entier, de recevoir votre monnaie en retour, puis de laisser le pourboire (pièces ou billets) sur la table avant de partir. Dire « gardez la monnaie » est surtout réservé aux taxis, aux livreurs ou pour de très petits montants dans un bar.
Cambio vs. Vuelta vs. Vuelto
Le mot pour l'argent que vous recevez en retour varie selon la région. Au Mexique et dans les Caraïbes, c'est généralement 'cambio' (qui signifie aussi échange). En Espagne et en Colombie, vous entendrez 'vuelta' (littéralement 'retour' ou 'tour'). En Argentine, au Chili et en Uruguay, on l'appelle presque exclusivement 'el vuelto'. Utiliser le terme local vous fait passer pour quelqu'un qui connaît bien la région.
Arrondir (Redondear)
Dans les supermarchés ou les dépanneurs de pays comme le Mexique, les caissiers peuvent vous demander si vous voulez 'redondear' (arrondir) vos centimes pour faire un don à une œuvre de charité. Ce n'est pas un pourboire pour eux ; c'est un programme de dons. Si vous dites 'sí', vous leur dites de garder la monnaie pour cette cause.
❌ Erreurs Courantes
Utiliser 'Guardar' au lieu de 'Quedarse'
Erreur : “Dire 'Guarda el cambio'”
Correction : Quédate con el cambio / Así está bien
Être trop formel dans les endroits décontractés
Erreur : “Utiliser 'Quédese con el cambio' pour une différence de 10 centimes dans un bar miteux”
Correction : Así está bien
💡Conseils de pro
Le Pouvoir du Geste de la Main
Souvent, vous n'avez pas besoin de parler du tout. Si vous tendez un billet à quelqu'un et que vous voulez qu'il garde la monnaie, il suffit d'établir un contact visuel, de hocher la tête et de lever légèrement la main (paume ouverte) pour communiquer 'pas besoin de rendre quoi que ce soit'. Un simple 'Gracias' accompagne cela parfaitement.
L'Étiquette des Taxis
Les taxis sont l'endroit numéro un où cette expression est utilisée. Si la course coûte 45 et que vous leur donnez un 50, dire 'así está bien' en ouvrant la porte pour partir est la manière standard de laisser un pourboire.
🗺️Variantes régionales
Mexico
La culture du pourboire au Mexique est similaire à celle des États-Unis ; elle est attendue. 'Ahí muere' est une façon très familière de dire 'laisse mourir là' (laisse tomber), utilisée dans des contextes de rue décontractés.
Spain
En Espagne, le pourboire est beaucoup plus faible qu'en Amérique. Laisser les petites pièces ('chatarra') est courant. Le mot 'vuelta' est utilisé à la place de 'cambio'.
Argentina / Southern Cone
Ils utilisent 'el vuelto' exclusivement. L'accent est mis sur la deuxième syllabe du verbe (quedáte) en raison de la forme grammaticale 'voseo'.
💬Que vient-il ensuite ?
Après avoir dit de garder la monnaie
¡Muy amable, gracias!
Très gentil, merci !
De nada / Que tenga buen día
De rien / Bonne journée
S'ils semblent confus ou essaient de rendre l'argent
¿Seguro?
Êtes-vous sûr ?
Sí, es para usted / es para ti
Oui, c'est pour vous
🧠Astuces mnémotechniques
Pensez à 'Así está bien' comme 'C'est acceptable comme ça'. Le 'A' initial vous rappelle que c'est la réponse la plus simple et la plus acceptable universellement.
🔄Comment ça diffère de l''anglais
En français, « Gardez la monnaie » est une commande directe. En espagnol, on se concentre souvent sur l'état de la transaction (« C'est bien comme ça ») plutôt que de commander à la personne de garder l'argent. Les hispanophones sont souvent plus indirects dans ces transactions polies.
Faux amis et confusions courantes :
Pourquoi c''est différent : Si vous traduisez 'save' par 'sauver' (secourir) ou 'guardar' (stocker), cela n'a aucun sens. Vous devez utiliser 'quedarse con' (rester avec/conserver).
Utiliser à la place : Quédese con el cambio
🎬Dans la culture populaire
Mi Pobre Angelito 2
The famous line 'Keep the change, you filthy animal' from the gangster movie Kevin watches.
Pourquoi c''est important : A hilarious and memorable way to remember the imperative 'quédate con el cambio' (informal), though please don't call your waiter a filthy animal!
📺 Disney+
🎯Votre parcours d''apprentissage
➡️ Apprendre ensuite :
Comment demander l'addition
C'est l'étape qui précède immédiatement le paiement et le pourboire.
Comment dire merci
Vous direz presque toujours 'gracias' en disant à quelqu'un de garder la monnaie.
Les chiffres en espagnol
Essentiel pour comprendre la monnaie que l'on vous doit ou que vous donnez.
✏️Testez vos connaissances
Quiz rapide : Gardez la monnaie
Question 1 sur 3
Vous êtes dans un taxi à Mexico et le chauffeur est un homme plus âgé que vous voulez traiter avec respect. Comment dites-vous 'gardez la monnaie' ?
Questions Fréquemment Posées
Est-ce impoli de dire 'gardez la monnaie' en espagnol ?
Pas du tout, mais le contexte est important. Dans un taxi, c'est parfaitement poli. Dans un bon restaurant, il est plus poli d'attendre que la monnaie vous soit apportée, puis de laisser le pourboire sur la table, plutôt que de faire signe au serveur de partir.
Puis-je simplement dire 'gracias' ?
Oui ! Si vous tendez l'argent et que vous établissez un contact visuel significatif en disant un 'Gracias' ferme, la plupart des travailleurs du secteur des services comprendront que la transaction est terminée et qu'ils doivent garder le reste.
Quelle est la différence entre 'propina' et 'cambio' ?
'Cambio' (ou vuelta/vuelto) est la monnaie qui vous est due. 'Propina' est le pourboire. Lorsque vous dites 'gardez la monnaie', vous transformez le 'cambio' en 'propina'.
Comment dire 'gardez la monnaie' à un ami qui m'a offert le déjeuner ?
Si un ami paie et que vous lui donnez de l'argent pour votre part, vous pourriez dire 'Quédate con la vuelta' (informel) ou simplement 'Déjalo así' (laisse comme ça).
📖Leçons connexes
La grammaire dont vous aurez besoin
Renforcez la grammaire derrière cette expression :
Articles utiles
Approfondissez les sujets connexes :
📚Continuer à apprendre des expressions espagnoles
Explorer plus d''expressions dans ces catégories
Trouvez des expressions similaires pour enrichir votre vocabulaire espagnol :
Vous souhaitez apprendre plus d''expressions espagnoles ?
Parcourez notre collection complète d''expressions espagnoles organisées par situation, des salutations de base aux conversations avancées. Parfait pour les voyageurs, les étudiants et toute personne qui apprend l''espagnol.
Voir toutes les expressions espagnoles →



