Veux-tu m'épouser ?
en espagnol¿Te quieres casar conmigo?
/teh KYEH-rehs kah-SAHR kohn-MEE-goh/
C'est la manière la plus directe, courante et universellement comprise de demander quelqu'un en mariage en espagnol. Elle se traduit littéralement par « Veux-tu t'épouser avec moi ? » et c'est la phrase de référence pour cette question qui change une vie.

La demande en mariage classique est un moment universel. Connaître les bons mots en espagnol — comme '¿Te quieres casar conmigo?' — le rend inoubliable.
💬D''autres façons de le dire
¿Te casarías conmigo?
/teh kah-sah-REE-ahs kohn-MEE-goh/
Cette version signifie « Voudrais-tu m'épouser ? ». L'utilisation de ce temps conditionnel ('-ías') rend la question un peu plus douce, plus poétique, et sans doute encore plus romantique.
Cásate conmigo
/KAH-sah-teh kohn-MEE-goh/
C'est la forme impérative, signifiant littéralement « Épouse-moi ». Bien que cela sonne comme un ordre, dans ce contexte, c'est utilisé comme une supplique passionnée et sincère.
¿Quieres casarte conmigo?
/KYEH-rehs kah-SAHR-teh kohn-MEE-goh/
Ceci a exactement la même signification que la traduction principale, « ¿Te quieres casar conmigo? ». La seule différence est le placement de 'te' (toi). Les deux sont grammaticalement parfaites et complètement interchangeables.
¿Me harías el honor de ser mi esposa / esposo?
/meh ah-REE-ahs ehl oh-NOHR deh sehr mee ehs-POH-sah / ehs-POH-soh/
C'est une manière très formelle et poétique de demander, signifiant « Voudriez-vous me faire l'honneur d'être mon épouse / mon mari ? ». Cela a un charme désuet et chevaleresque.
¿Aceptas ser mi esposa / esposo?
/ah-SEHP-tahs sehr mee ehs-POH-sah / ehs-POH-soh/
Ceci se traduit par « Acceptes-tu d'être ma femme / mon mari ? ». Cela ressemble un peu à une réplique de film classique ou à une procédure légale, ce qui lui donne un poids sérieux et formel.
Quiero pasar el resto de mi vida contigo.
/KYEH-roh pah-SAHR ehl RREHS-toh deh mee VEE-dah kohn-TEE-goh/
Ce n'est pas une question mais une affirmation puissante : « Je veux passer le reste de ma vie avec toi. » C'est souvent dit juste avant ou juste après avoir posé la question principale.
🔑Mots clés
Mots clés à apprendre :
📊Comparaison rapide
Choisir la bonne phrase dépend de l'émotion spécifique que vous souhaitez transmettre. Voici une comparaison rapide des trois meilleures options.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| ¿Te quieres casar conmigo? | Romantique | Une demande directe, claire et universellement comprise. | Jamais, c'est toujours un excellent choix. |
| ¿Te casarías conmigo? | Romantique / Poétique | Ajouter une touche plus douce, plus rêveuse et poétique à la question. | Si vous voulez paraître plus direct et moins formel. |
| Cásate conmigo | Romantique / Passionné | Une supplique confiante et passionnée dans un moment de forte émotion. | Si vous voulez poser une question douce plutôt qu'une déclaration forte. |
| ¿Me harías el honor...? | Formel | Demandes traditionnelles, surtout devant la famille. | Une demande décontractée, intime ou spontanée. |
📈Niveau de difficulté
Les sons sont assez simples pour un francophone. Le principal défi pourrait être le 'r' simple (tap) dans 'quieres' et 'casar'.
Le concept du verbe réfléchi 'casarse' est le principal point grammatical. Une fois que vous comprenez que 'se marier' signifie que l'action se fait sur soi-même, la structure est simple.
L'acte de demander en mariage est profondément culturel. Comprendre les attentes familiales, la formalité et les traditions est beaucoup plus complexe que de mémoriser la phrase.
Principaux défis :
- Comprendre le verbe réfléchi 'casarse'
- Choisir le niveau de formalité et de romantisme approprié pour le moment
- Naviguer dans les attentes culturelles concernant l'implication familiale
💡Exemples en action
Arrodillado en la playa al atardecer, saqué el anillo y le pregunté: 'Mi amor, ¿te quieres casar conmigo?'
À genoux sur la plage au coucher du soleil, j'ai sorti la bague et je lui ai demandé : « Mon amour, veux-tu m'épouser ? »
Después de diez años juntos, la miré y le dije con toda la seriedad del mundo: '¿Te casarías conmigo? Ya es hora.'
Après dix ans ensemble, je l'ai regardée et j'ai dit avec tout le sérieux du monde : « Voudrais-tu m'épouser ? C'est le moment. »
Durante la cena de Navidad con toda su familia, me levanté y le dije: 'Delante de todos los que te quieren, ¿me harías el honor de ser mi esposa?'
Pendant le dîner de Noël avec toute sa famille, je me suis levé et j'ai dit : « Devant tous ceux qui t'aiment, voudrais-tu me faire l'honneur d'être mon épouse ? »
No tengo un anillo ahora mismo, pero te amo más que a nada. Cásate conmigo.
Je n'ai pas de bague pour l'instant, mais je t'aime plus que tout. Épouse-moi.
🌍Contexte culturel
La 'Pedida de Mano'
Dans de nombreuses familles traditionnelles, notamment au Mexique et dans d'autres régions d'Amérique latine, une 'pedida de mano' formelle (demander la main) est une étape cruciale. Cela implique souvent que le prétendant rende visite aux parents de sa partenaire pour annoncer formellement ses intentions et demander la bénédiction de la famille, parfois avant même de faire la demande à la partenaire.
La Famille est Clé
Bien que les demandes en mariage privées et romantiques soient courantes partout, l'implication de la famille est souvent plus centrale dans les cultures hispanophones que dans de nombreuses cultures anglophones. Une demande en mariage est souvent considérée non seulement comme l'union de deux personnes, mais de deux familles. Annoncer les fiançailles à la famille ensemble est un événement très important.
Demandes en Mariage Publiques vs Privées
Comme partout, le style de la demande varie grandement. Cependant, les grandes demandes publiques pourraient être moins courantes dans certaines régions plus conservatrices. Connaître votre partenaire et les valeurs de sa famille est essentiel pour décider si un moment privé et intime ou une déclaration publique est plus approprié.
❌ Erreurs Courantes
Oublier le 'se' dans 'casarse'
Erreur : “Les apprenants disent souvent « ¿Quieres casar conmigo? ».”
Correction : La phrase correcte est « ¿Quieres casarte conmigo? » ou « ¿Te quieres casar conmigo? ».
Traduire directement 'Will you...'
Erreur : “Utiliser le futur : « ¿Te casarás conmigo? ».”
Correction : Utilisez « ¿Te quieres casar conmigo? » ou « ¿Te casarías conmigo? ».
Utiliser 'Maridar'
Erreur : “Parfois, les apprenants voient le mot 'maridar' et pensent qu'il signifie 'se marier'.”
Correction : Utilisez toujours 'casarse'.
💡Conseils de pro
Choisissez l'Émotion
Pensez au sentiment que vous voulez transmettre. « ¿Te quieres casar...? » est direct et affectueux. « ¿Te casarías...? » est plus doux et poétique. « Cásate conmigo » est passionné et confiant. Choisissez celui qui correspond le mieux à votre personnalité et au moment.
La Pratique Rend Parfait
C'est une phrase que vous ne voulez pas bafouiller. Entraînez-vous à voix haute plusieurs fois jusqu'à ce qu'elle coule naturellement. Enregistrez-vous pour vérifier votre prononciation et vous assurer qu'elle sonne aussi sincère que ce que vous ressentez.
Préparez la Scène
Les mots ne représentent qu'une partie de la demande. Dans les cultures hispanophones, comme dans beaucoup d'autres, le geste romantique et le cadre sont tout aussi importants. Introduisez la question en exprimant votre amour et vos rêves pour votre avenir commun.
🗺️Variantes régionales
Mexico
La tradition de la 'pedida de mano' est encore très forte ici, surtout en dehors des grandes villes. On s'attend souvent à ce qu'un homme parle au père ou aux parents de sa partenaire pour demander leur bénédiction avant ou peu après la demande en mariage.
Spain
Les demandes en mariage en Espagne s'alignent davantage sur les coutumes modernes d'Europe occidentale. Ce sont souvent des événements privés et romantiques entre le couple. La 'pedida' formelle est moins courante aujourd'hui, mais peut encore être pratiquée par des familles plus traditionnelles.
Argentina
L'espagnol argentin utilise 'vos' pour 'tu', ce qui modifie le verbe. La demande en mariage elle-même est souvent une affaire très personnelle, mais elle est suivie d'un grand rassemblement ou d'un 'asado' (barbecue) avec la famille et les amis pour célébrer les fiançailles.
💬Que vient-il ensuite ?
Ils disent joyeusement oui !
¡Sí! ¡Claro que sí, mi amor!
Oui ! Bien sûr, oui, mon amour !
Te amo. Me haces la persona más feliz del mundo.
Je t'aime. Tu fais de moi la personne la plus heureuse du monde.
Ils sont complètement surpris.
¡No me lo puedo creer! ¿Es en serio?
Je n'arrive pas à y croire ! Es-tu sérieux ?
Totalmente en serio. Quiero pasar mi vida contigo.
Complètement sérieux. Je veux passer ma vie avec toi.
Ils ont besoin d'un moment pour assimiler.
Necesito un momento para pensar. Estoy en shock.
J'ai besoin d'un moment pour réfléchir. Je suis sous le choc.
Tómate tu tiempo. Estaré aquí.
Prends ton temps. Je serai là.
🔄Comment ça diffère de l''anglais
La plus grande différence linguistique est la préférence pour « Veux-tu m'épouser ? » (¿Quieres casarte...?) plutôt qu'une traduction directe de « Will you marry me? » (¿Te casarás...?). La version espagnole se concentre sur le désir et le choix, ce qui est considéré comme plus romantique. Culturellement, le rôle de la famille dans le processus de fiançailles peut être beaucoup plus prononcé et formel dans de nombreux pays hispanophones par rapport à l'approche plus individualiste courante aux États-Unis ou au Royaume-Uni.
🎯Votre parcours d''apprentissage
➡️ Apprendre ensuite :
Je t'aime
C'est l'émotion centrale derrière toute demande en mariage et essentielle pour la relation.
fiancé / fiancée
Une fois qu'ils ont dit oui, vous devrez savoir comment vous référer à eux ! Les mots sont 'prometido' et 'prometida'.
Je veux passer ma vie avec toi
Une belle phrase à utiliser pendant la demande en mariage ou pour exprimer votre engagement.
le mariage
La prochaine étape logique de la conversation est de parler de 'la boda' (le mariage).
✏️Testez vos connaissances
Quiz rapide : Veux-tu m'épouser ?
Question 1 sur 3
Vous voulez demander en mariage votre partenaire de longue date d'une manière douce et poétique. Quelle phrase est la meilleure ?
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la vraie différence entre '¿Te quieres casar...?' et '¿Te casarías...?'
Pensez-y comme « Veux-tu m'épouser ? » contre « Voudrais-tu m'épouser ? ». '¿Te quieres casar...?' est direct et magnifique. '¿Te casarías...?' est un peu plus doux, plus poétique, et peut-être plus humble. Les deux sont d'excellents choix de premier ordre pour une demande en mariage ; la différence n'est qu'une subtile nuance de ton romantique.
Est-ce impoli de dire 'Cásate conmigo' puisque c'est un ordre ?
Pas du tout dans ce contexte ! Bien que ce soit techniquement un ordre, c'est compris comme une supplique passionnée, pas comme un ordre autoritaire. C'est comme dire 'Sois à moi !' en français. C'est plein d'émotion et de confiance, ce qui peut être très romantique.
Dois-je vraiment demander la permission aux parents d'abord ?
Cela dépend fortement de votre partenaire et de la culture de sa famille. Dans de nombreuses familles traditionnelles d'Amérique latine, c'est un signe de profond respect. Dans des familles plus modernes ou en Espagne, cela pourrait sembler désuet. Le meilleur conseil est de parler à votre partenaire des attentes de sa famille à l'avance ou de demander conseil à un ami proche.
Comment dit-on 'fiancé' ou 'fiancée' en espagnol après qu'ils aient dit oui ?
Une fois que vous êtes fiancé, vous pouvez vous référer à votre partenaire comme 'mi prometido' (pour un homme) ou 'mi prometida' (pour une femme). Vous pouvez aussi dire 'mi futuro esposo' (mon futur mari) ou 'mi futura esposa' (ma future épouse).
Quelle est la réponse la plus courante à entendre ?
Espérons que vous entendrez un enthousiaste '¡Sí!' ou '¡Claro que sí!' (Bien sûr !). Vous pourriez aussi entendre des expressions de surprise comme '¡No lo puedo creer!' (Je n'arrive pas à y croire !) ou '¿Es en serio?' (Sérieux ?), qui sont généralement suivies d'un 'oui'.
Y a-t-il une façon spécifique de dire 'Will you marry me?' à un homme par rapport à une femme ?
Les phrases principales comme '¿Te quieres casar conmigo?' sont neutres en termes de genre. Le seul moment où le genre compte est si vous utilisez une phrase avec 'époux' ou 'épouse', par exemple, '¿Quieres ser mi esposo?' (pour un homme) contre '¿Quieres ser mi esposa?' (pour une femme).
📖Leçons connexes
La grammaire dont vous aurez besoin
Renforcez la grammaire derrière cette expression :
Articles utiles
Approfondissez les sujets connexes :
📚Continuer à apprendre des expressions espagnoles
Explorer plus d''expressions dans ces catégories
Trouvez des expressions similaires pour enrichir votre vocabulaire espagnol :
Vous souhaitez apprendre plus d''expressions espagnoles ?
Parcourez notre collection complète d''expressions espagnoles organisées par situation, des salutations de base aux conversations avancées. Parfait pour les voyageurs, les étudiants et toute personne qui apprend l''espagnol.
Voir toutes les expressions espagnoles →





