Inklingo

Comment dire "centre-ville" en espagnol

French → espagnol

centro

/SEN-tro//ˈsen.tɾo/

NomA2Standard
Utilisez "centro" pour désigner la zone principale d'activités commerciales et de loisirs de n'importe quelle ville, sans distinction d'âge ou d'histoire.
Une vue du centre-ville animé avec plusieurs gratte-ciel modernes et hauts regroupés.

Exemples

Vamos al centro a cenar esta noche.

Allons au centre-ville dîner ce soir.

Mi oficina está en el centro de la ciudad.

Mon bureau est dans le centre-ville.

El centro histórico es muy bonito por la noche.

Le centre historique est très beau la nuit.

'Centro' vs. 'Ciudad'

Erreur :Voy a la ciudad. (quand vous voulez dire 'centre-ville')

Correction : Voy al centro. 'Ciudad' signifie la ville entière, tandis que 'centro' fait référence à sa partie principale et centrale.

casco

/kás-koh//ˈkasko/

NomB1Standard
Utilisez "casco" (souvent dans "casco antiguo" ou "casco histórico") pour parler spécifiquement de la vieille ville, le quartier historique et souvent le plus ancien.
Une vue rapprochée d'une rue pavée étroite bordée de bâtiments historiques colorés en pierre dans un centre-ville ancien.

Exemples

Vamos a cenar en un restaurante del casco antiguo.

Nous allons dîner dans un restaurant du vieux quartier.

El ayuntamiento está situado en el casco urbano.

La mairie est située dans le centre urbain.

Expression figée

Lorsqu'on fait référence au centre d'une ville, 'casco' est presque toujours associé aux adjectifs 'antiguo' (vieux/historique) ou 'urbano' (urbain).

Centro ou Casco ?

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "casco" pour parler du centre commercial moderne. "Casco" se réfère toujours à la partie ancienne ou historique. Pour le centre moderne, utilisez toujours "centro".

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.