Comment dire "faire honte" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “faire honte” est “avergonzar” — utilisez 'avergonzar' lorsque l'action de faire honte vise à provoquer un sentiment de gêne ou de honte chez quelqu'un, souvent de manière involontaire ou par simple embarras..
avergonzar
/ah-behr-gohn-SAHR//abeɾɣonˈθaɾ/

Exemples
Por favor, no me avergüences delante de mis amigos.
S'il te plaît, ne m'embarrasse pas devant mes amis.
Sus mentiras avergonzaron a toda su familia.
Ses mensonges ont fait honte à toute sa famille.
Me avergüenza admitir que no he terminado el libro.
Cela m'embarrasse d'admettre que je n'ai pas fini le livre.
Les points sur le 'u' (diérèse)
Lorsque le 'o' se transforme en 'ue' dans ce verbe, vous devez ajouter deux points (ü) sur le 'u' dans des formes comme 'avergüenzo'. Cela indique qu'il faut prononcer le son 'u' au lieu de le laisser muet.
Le passage de 'Z' à 'C'
Comme beaucoup de verbes espagnols se terminant en -zar, le 'z' se transforme en 'c' chaque fois qu'un 'e' le suit, comme dans 'avergoncé' (j'ai embarrassé) ou 'avergoncemos' (embarrassons).
Oublier les points sur le 'u'
Erreur : “averguenzo”
Correction : avergüenzo (sans les points, le 'u' est muet et cela sonne comme 'aver-ghen-zo' au lieu de 'aver-gwen-zo').
Confondre avec le fait de se sentir honteux
Erreur : “Avergüenzo de mi error.”
Correction : Me avergüenzo de mi error. (Si VOUS ressentez la honte, vous devez utiliser la forme pronominale 'me').
humillar
/oo-mee-YAR//umiˈʝaɾ/

Exemples
No es necesario humillar a nadie para ganar.
Il n'est pas nécessaire d'humilier qui que ce soit pour gagner.
El equipo rival nos humilló con un marcador de cinco a cero.
L'équipe rivale nous a humiliés avec un score de cinq à zéro.
Ella se sintió humillada cuando el profesor la corrigió frente a todos.
Elle s'est sentie humiliée quand le professeur l'a corrigée devant tout le monde.
Utilisation de la 'A' personnelle
Lorsque vous humiliez une personne spécifique, vous devez utiliser le mot 'a' avant la personne, comme : 'Humilló a su hermano'. En français, on utilise directement le complément d'objet direct : 'Il a humilié son frère'.
Humillar vs. Humillarse
Quand vous humiliez quelqu'un d'autre, utilisez 'humillar'. Si vous parlez de quelqu'un qui rabaisse sa propre fierté, utilisez la forme 'humillarse' (s'humilier). En français, le verbe 'humilier' peut être utilisé dans les deux sens, mais on utilise souvent 's'abaisser' ou 'faire preuve de modestie' pour le sens réfléchi.
Orthographe avec 'i'
Erreur : “humilliar”
Correction : humillar (Il n'y a pas de 'i' après le 'll' dans ce verbe).
Avergonzar ou humillar ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

