Inklingo

Comment dire "instant" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourinstantest momentoutilisez 'momento' pour une durée courte et indéterminée, c'est le terme le plus général et le plus courant pour remplacer « instant »..

French → espagnol

momento

/mo-MEN-to//moˈmento/

nomA1neutre
Utilisez 'momento' pour une durée courte et indéterminée, c'est le terme le plus général et le plus courant pour remplacer « instant ».
Une personne s'arrêtant pour admirer un magnifique coucher de soleil, capturant un seul moment paisible dans le temps.

Exemples

Espera un momento, por favor.

Attendez un moment, s'il vous plaît.

Fue un momento muy especial para nosotros.

Ce fut un moment très spécial pour nous.

En este momento, estoy ocupado.

À ce moment, je suis occupé.

Utilisation de 'un momento'

Ceci est souvent utilisé exactement comme 'une seconde' ou 'attends' en français. C'est une manière très courante et polie de demander à quelqu'un de patienter.

Pas la même chose que 'minuto'

Erreur :Utiliser 'momento' quand vous voulez dire exactement 60 secondes.

Correction : 'Un momento' est une courte période de temps générale. Utilisez 'un minuto' si vous parlez spécifiquement de soixante secondes.

instante

een-STAHN-teh/inˈstante/

nomA1neutre
Employez 'instante' lorsque vous voulez souligner une durée extrêmement brève, presque immédiate, similaire au français « instant ».
Une étoile dorée soudaine et brillante illumine une scène sombre, symbolisant un bref moment dans le temps.

Exemples

Espera un instante, necesito encontrar mis llaves.

Attends un instant, je dois trouver mes clés.

En ese instante, el mundo se detuvo para ella.

À cet instant, le monde s'est arrêté pour elle.

La tormenta pasó en solo unos instantes.

La tempête est passée en quelques instants.

Nom Masculin

Rappelez-vous que 'instante' est toujours un nom masculin en espagnol, vous devez donc utiliser 'un' ou 'el' devant, jamais 'una' ou 'la'. C'est similaire au français où 'un instant' est masculin.

Utiliser la mauvaise préposition

Erreur :Llegó a instante.

Correction : Llegó en el instante (Il est arrivé au moment) ou Llegó al instante (Il est arrivé instantanément). La préposition la plus courante est 'en' ou 'a la' pour l'expression courante 'al instante'.

segundo

/seh-GOON-doh//seˈɣun.do/

nomA1neutre
Préférez 'segundo' pour parler d'une durée très courte, quantifiable et explicitement d'une seconde.
Un personnage de dessin animé amical levant rapidement un seul doigt pour signaler une très brève pause ou un moment.

Exemples

Espera un segundo, por favor.

Attends une seconde, s'il te plaît.

La película dura una hora, veinte minutos y diez segundos.

Le film dure une heure, vingt minutes et dix secondes.

Volveré en un segundo.

Je reviens dans un instant.

suspiro

/soo-SPEE-roh//susˈpiɾo/

nomB1neutre
Utilisez 'suspiro' de manière figurative pour décrire une action accomplie en un temps extrêmement court, comme un clin d'œil.
Une seule goutte d'eau figée en l'air juste avant de toucher la surface d'un étang.

Exemples

Limpió la casa en un suspiro.

Il a nettoyé la maison en un clin d'œil.

Las vacaciones se pasaron en un suspiro.

Les vacances sont passées en un clin d'œil.

Solo falta un suspiro para terminar el trabajo.

Il ne reste qu'un tout petit peu pour finir le travail.

Expressions de Temps

L'expression 'en un suspiro' fonctionne de la même manière que 'en un clin d'œil' en français.

Choisir entre 'momento' et 'instante'

La confusion la plus fréquente concerne 'momento' et 'instante'. 'Momento' est plus général et convient dans la plupart des situations informelles. 'Instante' insiste sur une brièveté plus marquée, proche de l'usage français. Si vous hésitez, 'momento' est souvent le choix le plus sûr.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.