Inklingo

Comment dire "élan" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourélanest impulsoutilisez « impulso » pour décrire une forte envie soudaine, une poussée physique ou la force motrice derrière un projet..

French → espagnol

impulso

/eem-POOL-soh//imˈpulso/

nomC1standard
Utilisez « impulso » pour décrire une forte envie soudaine, une poussée physique ou la force motrice derrière un projet.
Un personnage simplifié sautant soudainement d'une chaise, poussé par une envie soudaine d'un petit gâteau sur une table.

Exemples

Compró el coche por un impulso, sin pensarlo mucho.

Il a acheté la voiture sur un coup de tête, sans trop réfléchir.

Sentí el impulso de levantarme y aplaudir.

J'ai ressenti l'envie de me lever et d'applaudir.

Necesitas un buen impulso para saltar esa barrera.

Il faut une bonne poussée/un bon élan pour sauter cette barrière.

El cohete tomó impulso y se elevó al cielo.

La fusée a pris de l'élan et s'est élevée vers le ciel.

Utilisation des prépositions

Pour parler d'une action faite sous une envie soudaine, l'espagnol utilise la préposition 'por' (par) ou 'de' (de) : 'Actué por impulso' (J'ai agi par impulsion) ou 'Tuve el impulso de llamar' (J'ai eu l'impulsion d'appeler). En français, on utilise souvent 'de' ou 'un coup de' : 'J'ai agi sur un coup de tête'.

Action Physique

Lorsqu'on décrit une action physique, 'impulso' fait référence à la force initiale et soudaine qui met quelque chose en mouvement. Cela correspond souvent à 'l'élan' ou à la 'poussée' initiale en français.

Usage Formel

Dans le langage formel, 'impulso' est souvent utilisé comme synonyme de 'estímulo' (stimulus) lorsqu'on parle de politiques ou de projets conçus pour aider quelque chose à croître. En français, 'élan' est souvent le terme privilégié dans ce contexte.

Confondre 'Impulso' et 'Impulsividad'

Erreur :Utiliser 'impulsividad' pour désigner une action unique.

Correction : 'Impulsividad' est le trait de caractère (le fait d'être impulsif), tandis que 'impulso' est l'action ou le sentiment singulier qui mène à l'acte. Dites : 'Fue un impulso' (C'était une impulsion/un coup de tête).

motor

moh-TOHR/moˈtoɾ/

nomB2standard
Choisissez « motor » lorsque « élan » fait référence à la force principale ou au stimulus qui fait avancer un processus, une idée ou une économie.
Une orbe centrale stylisée, brillamment lumineuse, rayonnant de puissants faisceaux d'énergie vers l'extérieur, symbolisant une force motrice ou une motivation.

Exemples

La innovación tecnológica es el motor de la economía moderna.

L'innovation technologique est la force motrice de l'économie moderne.

Su pasión por la justicia fue el motor que impulsó toda su vida política.

Sa passion pour la justice fut le moteur qui anima toute sa vie politique.

momento

/mo-MEN-to//moˈmento/

nomB2standard
Employez « momento » pour signifier le bon moment, l'opportunité ou le temps propice pour agir, souvent dans un contexte sportif ou politique.
Un gros rocher dévalant une colline, représentant le concept d'élan et d'opportunité.

Exemples

Es el momento de actuar y hacer un cambio.

C'est le moment (le moment opportun) d'agir et de faire un changement.

El equipo perdió el momento y el otro equipo anotó.

L'équipe a perdu l'élan et l'autre équipe a marqué.

La decisión fue de gran momento para el futuro de la empresa.

La décision était d'une grande importance pour l'avenir de l'entreprise.

viento

bee-EHN-toh/ˈbjen.to/

nomB1idiomatique
Utilisez « viento » dans l'expression idiomatique « ir viento en popa » pour indiquer qu'un projet progresse rapidement et avec succès.
Un petit voilier blanc filant sur une eau bleu foncé, sa voile entièrement gonflée par une force puissante, créant un sillage visible.

Exemples

Gracias a la nueva inversión, el proyecto va viento en popa.

Grâce au nouvel investissement, le projet avance à plein régime (va bien).

El corredor iba a todo viento para ganar la carrera.

Le coureur allait à toute vitesse pour gagner la course.

Usage figuré

Ce sens se trouve presque toujours à l'intérieur des expressions idiomatiques spécifiques listées. Vous utilisez rarement 'viento' seul pour signifier 'vitesse' ou 'nouvelles'.

Confusion entre « impulso » et « motor »

La principale confusion réside entre « impulso » (une impulsion soudaine, une poussée) et « motor » (la force motrice principale d'un système). Pensez à l'élan comme une action ponctuelle pour « impulso » et comme une cause continue pour « motor ».

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.