Comment dire "poussée" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “poussée” est “empuje” — utilisez « empuje » pour parler d'une force motrice, d'une détermination ou d'un dynamisme, souvent dans un contexte professionnel ou personnel.
empuje
em-POO-hehemˈpu.xe

Exemples
El nuevo gerente tiene mucho empuje y ha revitalizado la empresa.
Le nouveau manager a beaucoup de dynamisme et a revitalisé l'entreprise.
Necesitamos a una persona con mucho empuje para liderar este equipo.
Nous avons besoin d'une personne avec beaucoup de détermination pour diriger cette équipe.
El empuje del agua rompió la pared de madera.
La poussée de l'eau a brisé le mur de bois.
Su carrera profesional ha cobrado un nuevo empuje este año.
Sa carrière professionnelle a pris un nouvel élan cette année.
Toujours Masculin
Même s'il se termine par 'e', ce mot est toujours masculin : 'el empuje'.
Nom vs. Action
Utilisez 'empuje' pour parler de la qualité d'être énergique ou de la force générale de quelque chose. Utilisez 'empujón' pour une seule poussée physique.
Empuje vs. Empujón
Erreur : “Me dio un empuje en la fila.”
Correction : Me dio un empujón en la fila. (Utilisez 'empujón' pour une poussée physique donnée par une personne).
impulso
eem-POOL-sohimˈpulso

Exemples
Necesitas un buen impulso para saltar esa barrera.
Il faut une bonne poussée/un bon élan pour sauter cette barrière.
Compró el coche por un impulso, sin pensarlo mucho.
Il a acheté la voiture sur un coup de tête, sans trop réfléchir.
Sentí el impulso de levantarme y aplaudir.
J'ai ressenti l'envie de me lever et d'applaudir.
El cohete tomó impulso y se elevó al cielo.
La fusée a pris de l'élan et s'est élevée vers le ciel.
Utilisation des prépositions
Pour parler d'une action faite sous une envie soudaine, l'espagnol utilise la préposition 'por' (par) ou 'de' (de) : 'Actué por impulso' (J'ai agi par impulsion) ou 'Tuve el impulso de llamar' (J'ai eu l'impulsion d'appeler). En français, on utilise souvent 'de' ou 'un coup de' : 'J'ai agi sur un coup de tête'.
Action Physique
Lorsqu'on décrit une action physique, 'impulso' fait référence à la force initiale et soudaine qui met quelque chose en mouvement. Cela correspond souvent à 'l'élan' ou à la 'poussée' initiale en français.
Confondre 'Impulso' et 'Impulsividad'
Erreur : “Utiliser 'impulsividad' pour désigner une action unique.”
Correction : 'Impulsividad' est le trait de caractère (le fait d'être impulsif), tandis que 'impulso' est l'action ou le sentiment singulier qui mène à l'acte. Dites : 'Fue un impulso' (C'était une impulsion/un coup de tête).
empujón
Exemples
Alguien me dio un empujón en el autobús y casi me caigo.
Quelqu'un m'a bousculé dans le bus et je suis presque tombé.
Exemples
El candidato empezó su campaña electoral la semana pasada.
Le candidat a commencé sa campagne électorale la semaine dernière.
ofensiva
o-fen-SEE-baho.fenˈsi.βa

Exemples
El ejército lanzó una gran ofensiva al amanecer.
L'armée a lancé une grande offensive à l'aube.
El equipo de fútbol tiene una ofensiva muy rápida.
L'équipe de football a une offensive très rapide.
La empresa inició una ofensiva publicitaria para ganar clientes.
L'entreprise a lancé une poussée marketing pour gagner des clients.
Utiliser 'ofensiva' comme nom
Ce mot est toujours féminin lorsqu'il désigne une attaque ou une campagne. Vous le verrez presque toujours avec l'article 'la' ou 'una', tout comme en français ('une offensive').
Ne pas confondre « empuje » et « impulso »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


