Comment dire "s'habituer à" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “s'habituer à” est “hacerme” — utilisez 'hacerme' lorsque vous parlez de devenir ou de me transformer en quelque chose, souvent par un effort personnel ou un processus..
hacerme
ah-SEHR-meh/aˈθeɾme/

Exemples
Con el tiempo, espero hacerme un experto en este campo.
Avec le temps, j'espère devenir un expert dans ce domaine.
Mi sueño es hacerme famoso con mi música.
Mon rêve est de devenir célèbre grâce à ma musique.
Necesito una semana para hacerme al horario nuevo.
J'ai besoin d'une semaine pour m'habituer au nouvel horaire.
Para evitar el trabajo, decidió hacerme el dormido.
Pour éviter le travail, il a décidé de faire semblant de dormir (se faire celui qui dort).
Placement du pronom (Le 'Me')
Le 'me' est attaché à la fin UNIQUEMENT lorsque le verbe est à l'infinitif ('hacerme'), au gérondif ('haciéndome'), ou à l'impératif affirmatif ('hazme'). Dans tous les autres temps, le 'me' se déplace devant : 'Yo me hago'.
Hacerse vs. Être
'Hacerse' est utilisé lorsque le changement est volontaire, graduel ou demande un effort (ex: professions, croyances, ou âge). Pour les qualités inhérentes qui 'sont' simplement, utilisez 'ser'.
Confondre 'Hacerse' et 'Devenir' (en français)
Erreur : “Utiliser 'llegar a ser' pour des changements professionnels simples : 'Quiero llegar a ser doctor.'”
Correction : Utilisez 'hacerme' pour les changements qui demandent un effort et une volonté : 'Quiero hacerme doctor.' ('Llegar a ser' implique un processus très long et difficile.)
hacernos
ah-SEHR-nos/aˈseɾnos/

Exemples
Debemos hacernos a la idea de que el viaje será largo.
Nous devons nous faire à l'idée que le voyage sera long.
Queremos hacernos millonarios antes de los 40.
Nous voulons devenir millionnaires avant 40 ans (ou : Nous voulons nous faire millionnaires).
Es difícil hacernos a la idea de que ya no está aquí.
Il nous est difficile de nous faire à l'idée qu'il n'est plus là.
Vamos a hacernos responsables del proyecto.
Nous allons nous charger du projet (ou : Nous allons nous rendre responsables).
Le « nos » fait partie du verbe
Quand « hacernos » est utilisé, le « nos » signifie « nous-mêmes ». C'est comme dire « se faire » ou « devenir nous-mêmes ». C'est la forme pronominale du verbe.
Placement du pronom
Quand vous avez deux verbes (comme « querer » + « hacernos »), le pronom « nos » s'attache généralement à la fin du deuxième verbe (l'infinitif), ou il peut être placé avant le verbe conjugué : « Nous voulons nous faire » ou « On veut se faire ».
Confondre « Hacer » et « Hacerse »
Erreur : “Utiliser « hacer » quand cela signifie « devenir » (ex: « Hacemos doctores »).”
Correction : Utilisez « hacernos » (ou « hacerse » en général) pour la transformation ou l'identité : « Vamos a hacernos doctores » (Nous allons devenir docteurs).
Confondre 'devenir' et 's'adapter'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

