empezó
“empezó” significa “è iniziato” in spagnolo (dare inizio a un'azione o un evento).
è iniziato, ha cominciato
Anche: è scoppiata
📝 In Azione
La película empezó hace cinco minutos.
A1Il film è iniziato cinque minuti fa.
Cuando ella gritó, el bebé empezó a llorar.
A2Quando lei ha urlato, il bambino ha iniziato a piangere.
Usted empezó el proyecto sin esperar la aprobación.
B1Lei (formale) ha iniziato il progetto senza aspettare l'approvazione.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "empezó" in spagnolo:
è iniziato→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: empezó
Domanda 1 di 2
Quale di queste frasi usa correttamente 'empezó' per descrivere un'azione singola conclusa nel passato?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Il verbo 'empezar' deriva dalla combinazione del prefisso latino 'in-' (che significa 'in' o 'dentro') e la parola *pediare*, correlata a 'piede'. Nel tempo, l'idea si è evoluta da 'mettere giù il piede' o 'impedire' al senso moderno di 'iniziare' o 'fare il primo passo'.
Prima attestazione: Medieval Spanish (around the 13th century)
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'empezó' e 'comenzó'?
'Empezó' (da empezar) e 'comenzó' (da comenzar) significano esattamente la stessa cosa ('egli/ella è iniziato/a') e sono completamente intercambiabili nella maggior parte dei contesti. 'Empezar' è generalmente leggermente più comune nella conversazione quotidiana.
Perché 'empezó' ha un accento?
L'accento è necessario perché 'empezó' è una forma verbale al passato. L'accento assicura che l'enfasi cada sull'ultima 'o', che è la regola standard per la maggior parte dei verbi regolari in -ar alla terza persona del preterito.