espero
es-PEH-roh
/esˈpe.ɾo/
Visualizzare 'Io aspetto': Una scena di quieta attesa per il trasporto.
espero(Verbo)
Io aspetto
?aspettare una persona, un evento o un oggetto
Sto aspettando
?describing an action happening now
📝 In Azione
Espero el autobús en la parada.
A1Aspetto l'autobus alla fermata.
Te espero en el café a las cinco.
A1Ti aspetto al bar alle cinque.
Siempre espero a que la luz se ponga verde.
A2Aspetto sempre che scatti il verde.
💡 Punti grammaticali
Nessuna preposizione richiesta
In italiano si dice 'Aspetto l'autobus'. In spagnolo, l'idea di 'per' o 'di' è già inclusa nel verbo 'esperar'. Quindi, dici semplicemente 'Espero el autobús'.
❌ Errori Comuni
Aggiungere 'por' o 'para'
Errore: “Espero por mi amigo.”
Correzione: Espero a mi amigo. Quando si aspetta una persona, si usa 'a'. Quando si aspetta una cosa, non si usa nulla. Non usare mai 'por' o 'para'.

Visualizzare 'Io spero': Esprimere un forte desiderio o un augurio che accada qualcosa.
📝 In Azione
Espero que estés bien.
A2Spero che tu stia bene.
Espero ganar la lotería algún día.
B1Spero di vincere la lotteria un giorno.
Espero que no llueva mañana.
A2Spero che non piova domani.
💡 Punti grammaticali
Sperare per gli altri vs. per sé stessi
Quando speri che qualcun altro faccia qualcosa, usa 'que' + una forma verbale specifica (congiuntivo): 'Espero que vengas'. Se speri di farlo tu stesso, usa la forma base del verbo: 'Espero venir'.
⭐ Consigli d''uso
Abbinamento con 'Ojalá'
Sentirai spesso 'espero' usato in situazioni simili a 'ojalá'. Entrambi significano 'spero', ma 'ojalá' può talvolta sembrare un po' più forte o più un augurio.

Visualizzare 'Io mi aspetto': Mostrare una ferma convinzione e anticipazione che qualcosa stia per accadere.
📝 In Azione
Espero una llamada de mi jefe.
B1Mi aspetto una chiamata dal mio capo.
No espero menos de ti.
B1Non mi aspetto niente di meno da te.
Espero recibir el paquete mañana.
B2Mi aspetto di ricevere il pacco domani.
⭐ Consigli d''uso
Speranza vs. Aspettativa
La differenza tra 'spero' e 'mi aspetto' dipende interamente dal contesto. 'Espero que gane' significa che vuoi che vinca (speranza). 'Espero que gane porque es el mejor' significa che pensi che vincerà (aspettativa).
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: espero
Domanda 1 di 3
Quale frase significa 'Spero che non piova'?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Perché c'è un'unica parola con tre significati? Come faccio a capire quale viene usato?
Il contesto è tutto! Se qualcuno guarda l'orologio alla fermata dell'autobus, 'espero' significa 'aspetto'. Se parla dell'esame di un amico, 'espero' significa 'spero'. Se guarda verso la porta, 'espero' probabilmente significa 'mi aspetto'. Ti abituerai a distinguere la differenza molto rapidamente.
Devo usare sempre 'que' dopo 'espero' quando spero in qualcosa?
Solo quando speri che qualcun altro o qualcos'altro compia un'azione. Ad esempio, 'Espero que tú vengas' (Spero che tu venga). Se speri di compiere tu stesso l'azione, non usi 'que'. Ad esempio, 'Espero venir' (Spero di venire).
È 'espero' lo stesso di 'sto aspettando'?
Sì, può esserlo. In spagnolo, il presente semplice ('espero') è spesso usato per azioni che accadono proprio ora, proprio come 'sto aspettando' in italiano. Puoi anche dire 'Estoy esperando', che è una traduzione più diretta, ma 'espero' è molto comune e naturale in questa situazione.