fiar
“fiar” significa “vendere a credito” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
vendere a credito
Anche: farsi garante
📝 In Azione
En esta tienda no se fía a nadie.
A2In questo negozio, non si vende a credito a nessuno.
El carnicero me fía porque me conoce desde hace años.
B1Il macellaio mi vende a credito perché mi conosce da anni.
¿Podrías fiar a tu hermano para este préstamo?
B2Potresti farti garante di tuo fratello per questo prestito?
fidarsi
Anche: avere fiducia
📝 In Azione
No me fío de ese hombre.
A2Non mi fido di quell'uomo.
Puedes fiarte de lo que dice el manual.
B1Puoi fidarti di quello che dice il manuale.
No te fíes mucho, el tiempo puede cambiar.
B1Non essere troppo sicuro, il tempo potrebbe cambiare.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: fiar
Domanda 1 di 3
Come si dice 'Non mi fido del tempo' usando la forma riflessiva?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'fidare', che significa 'fidarsi' o 'avere fede'. Questa è la stessa radice che ci ha dato le parole 'fede' (fe) e 'fedeltà' (fidelidad).
Prima attestazione: 12th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È 'fiar' lo stesso di 'confiar'?
Sono simili, ma 'confiar' è solitamente più emotivo o formale, mentre 'fiarse' (la versione riflessiva di fiar) è più comune nel linguaggio quotidiano per l'affidabilità pratica. In italiano, 'fidarsi' copre entrambi i significati, ma 'confidare' può avere una sfumatura più profonda.
Posso usare 'fiar' per prestare denaro?
Non esattamente. 'Fiar' riguarda specificamente la cessione di un prodotto/servizio ora e il pagamento in seguito. Per prestare denaro, usa 'prestar'. In italiano, 'fiare' non ha questa accezione; useremmo 'vendere a credito' o 'dare in conto vendita'.
È sempre riflessivo?
No. Usa 'fiar' (non riflessivo) quando sei tu il venditore che concede credito. Usa 'fiarse' (riflessivo) quando sei tu la persona che si fida. In italiano, 'fidarsi' è sempre riflessivo.

