pasé
pah-SAY
/paˈse/
Pasé significa 'sono passato/a' quando ci si riferisce al movimento o al superamento di qualcosa.
pasé(Verbo)
Sono passato/a
?movimento, passaggio
,Sono andato/a (attraverso)
?movimento, transizione
Ho attraversato
?crossing a boundary, e.g., 'pasé la calle'
📝 In Azione
Pasé por la oficina de correos antes de venir aquí.
A1Sono passato/a dall'ufficio postale prima di venire qui.
Anoche pasé esa película en la televisión, pero no la vi.
A2Ieri sera, ho notato quel film in TV, ma non l'ho guardato. (Lett: Ho passato quel film in TV)
Cuando era niño, pasé de una ciudad a otra cada año.
B1Quando ero bambino/a, mi sono spostato/a da una città all'altra ogni anno.
💡 Punti grammaticali
Azione Passata: Il Preterito (Passato Remoto/Prossimo)
'Pasé' usa il passato remoto spagnolo (il preterito), il che significa che l'azione (passare) è stata completata e finita in un momento specifico del passato. Per gli italiani, questo corrisponde spesso al nostro Passato Remoto ('passai') o, nel parlato comune, al Passato Prossimo ('sono passato/a').
❌ Errori Comuni
Usare 'Pasé' vs. 'Estaba pasando'
Errore: “Usare 'Pasé' quando si parla di un'azione passata in corso: 'Cuando pasé la calle, vi un accidente.'”
Correzione: Usa l'imperfetto per le azioni di sfondo: 'Cuando *estaba pasando* la calle (Mentre stavo attraversando la strada), vi un incidente.' 'Pasé' implica un completamento rapido, come 'Quando *ho attraversato* la strada...'
⭐ Consigli d''uso
Usare 'Por'
Quando si parla di passare vicino o attraverso un luogo, quasi sempre è necessaria la preposizione 'por': 'Pasé por la tienda' (Sono passato/a per il negozio).

Quando si riferisce alla durata del tempo, pasé si traduce con 'ho passato/a', come nel passare del tempo in un'attività.
📝 In Azione
Pasé tres horas esperando el autobús.
A2Ho passato tre ore ad aspettare l'autobus.
Pasé unas vacaciones fantásticas en la playa.
B1Ho passato/trascorso una vacanza fantastica in spiaggia.
¿Cómo pasé el fin de semana? Muy bien, gracias.
A2Come ho passato il fine settimana? Molto bene, grazie.
💡 Punti grammaticali
Posizionamento dell'Espressione Temporale
Quando si parla di tempo, 'pasé' funziona come 'ho passato' in italiano: 'Pasé [durata di tempo] [attività]'. L'attività è solitamente espressa usando il gerundio spagnolo (-ando/-iendo), che corrisponde al nostro gerundio (-ando/-endo).
⭐ Consigli d''uso
Non Confondere con il Denaro
Mentre 'pasé' significa 'ho passato tempo', usa 'gasté' (ho speso) quando ti riferisci al denaro. 'Pasé' è solo per il tempo.

Pasé significa 'sono passato/a' quando si parla del completamento con successo di un test, esame o fase.
📝 In Azione
Estudié mucho, ¡y por fin pasé el examen de química!
B1Ho studiato molto, e finalmente sono passato/a all'esame di chimica!
Pasé a la siguiente ronda del concurso de talentos.
B2Sono avanzato/a (passato/a) al turno successivo della gara di talenti.
💡 Punti grammaticali
Superare l'Esame
A differenza degli altri significati di 'pasar', quando ci si riferisce al successo in un esame, si usa 'pasar' direttamente con l'oggetto, come 'pasé el examen' (ho superato l'esame).
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: pasé
Domanda 1 di 2
Quale frase italiana traduce correttamente il significato di 'Pasé por la panadería'?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Perché 'pasé' ha così tanti significati diversi?
Tutti i significati sono legati all'idea centrale di 'transizione'. Si può fare una transizione geografica ('sono passato davanti al negozio'), una transizione temporale ('ho passato tre ore') o una transizione di successo attraverso un ostacolo ('ho superato l'esame').
Se voglio dire 'sono svenuto/a', è corretto usare 'pasé'?
No, per svenire devi usare 'Me desmayé'. 'Pasé' è solo per il movimento, il tempo o il superamento di un test. Non confonderli!