provincial
“provincial” significa “provinciale” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
provinciale
Anche: regionale
📝 In Azione
El gobierno provincial está arreglando las carreteras.
A2Il governo provinciale sta riparando le strade.
Ella trabaja en la oficina provincial de correos.
B1Lei lavora nell'ufficio postale provinciale.
Muchas leyes provinciales son diferentes a las nacionales.
B2Molte leggi provinciali sono diverse da quelle nazionali.
di provincia
Anche: provinciale
📝 In Azione
Tiene una mentalidad un poco provincial.
B2Ha una mentalità un po' provinciale.
No quiero parecer provincial, pero esto me sorprende.
C1Non voglio sembrare provinciale, ma questo mi sorprende.
Ese estilo de vida tan provincial me aburre.
B2Quello stile di vita provinciale mi annoia.
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: provincial
Domanda 1 di 3
Quale di questi è il plurale corretto di 'provincial'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'provincialis', che si riferisce a tutto ciò che appartiene a una 'provincia' (un territorio conquistato al di fuori di Roma).
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
'Provincial' e 'provinciano' sono la stessa cosa?
Non proprio. 'Provincial' di solito descrive cose (come leggi o governi) o atteggiamenti. 'Provinciano' è la parola usata per descrivere una persona che vive o proviene da una provincia. In italiano, 'provinciale' può essere sia aggettivo che sostantivo, e 'provinciano' è il sostantivo per una persona di provincia.
Posso usare 'provincial' per qualsiasi regione?
Generalmente sì, ma suona più naturale in paesi che sono effettivamente divisi in 'provincias' (come Spagna, Argentina o Canada). In Italia, il termine 'provincia' è un'unità amministrativa, quindi l'uso è simile.
Cambia per i nomi femminili?
No. Poiché termina in 'l', rimane lo stesso sia per i nomi maschili che femminili (es. el mapa provincial, la zona provincial). In italiano, gli aggettivi in -ale sono invariabili al singolare (es. 'il quartiere provinciale', 'la mentalità provinciale').

