realidad
rre-ah-lee-DAHD
/realiˈdad/
📝 In Azione
En realidad, no quiero ir a la fiesta.
A2In realtà, non voglio andare alla festa.
A veces la realidad supera la ficción.
B1A volte la realtà supera la finzione.
La realidad virtual es una tecnología increíble.
B1La realtà virtuale è una tecnologia incredibile.
Tenemos que enfrentar la dura realidad de la situación.
B2Dobbiamo affrontare la dura realtà della situazione.
💡 Punti grammaticali
Sempre Femminile
Le parole in spagnolo che terminano in '-dad', come 'ciudad' (città) o 'universidad' (università), sono quasi sempre femminili. Quindi, è sempre 'la realidad' o 'una realidad'.
❌ Errori Comuni
Usare 'Actualmente' al posto di 'En realidad'
Errore: “Parece fácil, pero actualmente es muy difícil.”
Correzione: Parece fácil, pero en realidad es muy difícil. Ricorda, 'actualmente' significa 'attualmente' o 'al giorno d'oggi', mentre la frase 'en realidad' significa 'in realtà' o 'di fatto'.
⭐ Consigli d''uso
La Frase Super Utile 'En realidad'
Pensa a 'en realidad' come la tua espressione preferita per 'in realtà' o 'di fatto'. È perfetta per correggere un malinteso o aggiungere un'informazione sorprendente. Per esempio: 'Pensavo fosse spagnolo, ma en realidad è argentino.' (Pensavo fosse spagnolo, ma in realtà è argentino).
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: realidad
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'in realtà' in spagnolo?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'realidad' e 'verdad'?
Possono essere simili, ma 'realidad' si riferisce allo stato dell'esistenza (realtà), mentre 'verdad' si riferisce alla qualità dell'essere vero (verità). Si affronta 'la realidad' (la realtà), ma si dice 'la verdad' (la verità).
Posso semplicemente dire 'realmente' invece di 'en realidad'?
A volte! 'Realmente' significa 'davvero' e può essere spesso usato come 'in realtà'. Per esempio, 'Realmente no quiero ir' (Davvero non voglio andare). Tuttavia, 'en realidad' è meglio quando si sta correggendo o contrapponendo informazioni, proprio come 'in realtà' o 'di fatto' in italiano.